اين دوبلور در بيان ليپ سينك،در گفتگو با خبرنگار باشگاه خبرنگاران در مورد يكي از تفاوتهاي موجود ميان ژل گويي و مستند گويي در كار حرفه اي يك دوبلور، افزود: آنجايي كه ليپ سينك در مستندگويي و در ژل گويي تفاوت عمده اي دارد، مي تواند در قابليت هاي يك دوبلور به عنوان ارائه دهنده نقش سهم بسزايي را داشته باشد.
عبادي ادامه داد: يك گوينده در هنگام گفتن رل با نزديك كردن احساسات به احساس بازيگر فيلم و انجام دقيق حركات آن بازيگر، مي تواند در بهبود كيفيت ارائه نقش سهيم باشد.
اين دوبلور پيشكسوت اظهار داشت: ليپ سينك در اصل، تطبيق درست حالت چرخيدن دهان و لب در اداي آن كلمه در ترجمه و تبديل آن به جمله اي فارسي است يعني يك مدير دوبلاژ خوب براي ترجمه بهترين لغت مترادف را براي چرخيدن در دهان بازيگر و به قول معروف، فيكس شدن در آن را انتخاب مي كند.
عبادي گفت: در فيلم هاي مستند به شيوه پردازش به پشت صحنه فيلم هاي سينمايي، ليپ سينك معناي ديگري پيدا مي كند.
اين دوبلور تاكيد كرد: در نوع مستند پشت صحنه فيلم ليپ سينك براي ارائه آن نقش معناي ديگري پيدا مي كند.
عبادي ادامه داد: در فيلم هاي مستند با موضوع طبيعت و حيوانات رعايت ليپ سينك به صورت رل گويي در فيلمها براي زيبايي فيلم مستند از اهميت كمتري برخوردار است.
اين دوبلور پيشكسوت افزود: هماهنگي آغاز و پايان ترجمه زير صداي يك اثر مستند با اصل آن بدون دخل و تصرف در متن اصلي موجب بهبود كيفي كار شده و آن را از هر خللي دور مي كند.
عبادي گفت: با توجه به زبان رايج در كشور فيلم مورد نظر سينك زدن از سوي مدير دوبلاژ مي تواند تحت الشعاع قرار گيرد.
وي، دوبلور پيشكسوت كه در مستندهاي تولد دوباره ممالك مختلف مسلمان و انيميشنهاي سفرهاي كومون، اوكلن، لوك خوش شانس، فيلم هايي چون جنگجويان كوهستان، مردان سياه پوش، ارثيه فاميلي، و بسياري از آثار ديگر، ايفاي نقش كرده است، خاطرنشان كرد: به طور معمول نقشهاي اصلي مطرح در كار دوبله يك اثر، به افراد حرفه اي سپرده شده و نقشهاي فرعي را به افراد تازه وارد و كارآموزعلاقه مند به اين حرفه هنري سپرده مي شود.
گفتني است، محمد عبادي، در نخستين جشنواره تيزر چاي ايران در سال 79 به عنوان گوينده برتر برگزيده شد./ط