آغاز دوبله سریال مختارنامه به زبان کردی در شبکه سحر
۱۰ : ۰۸ - شنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۶
کد خبر: ۲۵۱۰۵۸۶
تاریخ انتشار: ۱۴ اسفند ۱۳۹۰ - ۱۱:۵۵
نسخه چاپی
ارسال به دوستان
کرمانشاه/

شبکه سحر دوبله کردی سریال ایرانی مختار نامه را آغاز کرد

به گزارش باشگاه خبرنگاران؛

مدير دوبلاژ کردي سريال «مختارنامه» گفت: برجسته‌ترين هنرمندان کرد از تهران و کردستان (شهرهاي سنندج و سقز) که فارغ التحصيلان رشته هاي تئاتر و سينما هستند، براي دوبله کردي اين سريال با شبکه جهاني سحر همکاري دارند.

محمد فريدوني مدير دوبلاژ سريال مختارنامه با اعلام اين خبر، افزود: از جمله اين هنرمندان مي‌توان عزيز عباسي ( به جاي مختار)، اسعد خوشگوار( ابن زياد)، هاشم شاه ويسي( عمربن سعد)، پرويز حبيبي( مشاور ابن زياد)، محمد فريدوني ( شمر و لقمان)، رضا حاج حسامي( کيان)، سيد مصطفي ثاني مقدم( حارث)، نسرين حاتمي ( ناريه همسرمختار)، شيلان رحماني (جاريه خواهرناتني مختار، ماريه دختر مختار و ماريه همسر حر )، فرح همايون روز( دومه مادر مختار)، نشميل کاکازاده (عمره ) اشاره كرد كه جايگاه هر يك از آنها در عرصه هنر و بازيگري و گويندگي در سينما و تئاتر کشور شناخته شده بوده و سابقه دوبلوري هريک از اين هنرمندان کمتر از 20 سال نيست.

فريدوني اضافه كرد: ترجمه سريال مختارنامه سه ماه طول کشيد و بعد از ترجمه به زبان کردي توسط محمد صالح سوزني و ويراستاري متون ظرف مدت 25 روز، انتخاب دوبلورهاي مناسب براي صداپيشگي نقش‌هاي سريال صورت گرفت.

وي اظهار کرد: باتوجه به تغيير زبان، تمام دقت و حساسيت ويژه ما اين بود که صداهاي دوبلورها با جنس صداي نقش‌هاي اصلي همخواني داشته باشد.

فريدوني تأكيد كرد: با توجه به اين‌كه سريال مختارنامه يك اثر فاخر و ارزشمند است، سعي مي شود يك دوبله اساسي صورت گيرد تا از حيث كيفيت، دوبله سريال از خود سريال عقب نماند

مدير دوبلاژ سريال مختارنامه به زبان کردي که پيش از اين سريال هاي روزگار قريب، چهارديواري، به کجا چنين شتابان، آشپزباشي، ستاره سهيل، مردان تاريخ ساز، درچشم باد، ساختمان 85، و سريال پايتخت را به سفارش شبكه سحر به زبان کردي دوبله کرده است، اضافه كرد: دوبله از 24 بهمن آغاز شد و با روزي 10 الي 40 دقيقه کار، سعي مي شود بعد از افکت گذاري، دراوايل خردادماه سال 91 تحويل شبکه داده شود.

از ديگر صداپيشگان اين سريال، چيا باباميري، مژده طاهري، فائزه محمودي، فرشته اسحاقيان، مازيار قباد، بنيامين احمدي، فواد شافعي، هيوا امان اللهي، هيوا سرحدي، ناصر قادري، قادردادخواه، علاءالدين باباشهابي، آزاد ابراهيمي، عبدالله عابدي، مسعود يوسفي، پيام علوي هستند.

ويراستاري متن ها را محمد فريدوني خود به انجام رسانده و صدابرداري اين کار را آرش اميدي پور برعهده دارد.

دوبله کردي در شکه سحر به اذعان همه هنرمندان و فعالان اين عرصه و حتي رسانه‌هاي رقيب آن، قوي ترين و حرفه‌يي ترين دوبله در ميان ديگر شبکه هاي تلويزيوني کرد زبان بين‌المللي است و انتظار مي‌رود پخش «مختارنامه» کردي از اين شبکه، برهه درخشان ديگري از توجه گسترده بينندگان شبکه سحر درکردستان عراق را نسبت به فيلم و سريال هاي فاخر ايراني رقم بزند./س

 

کانال تلگرام - پایین شرح خبر
کانال تلگرام باشگاه خبرنگاران موبایلی - پایین صفحه خبر
کانال تلگرام باشگاه خبرنگاران موبایلی - پایین صفحه خبر
کانال تلگرام باشگاه خبرنگاران موبایلی - پایین صفحه خبر
کانال تلگرام باشگاه خبرنگاران موبایلی - پایین صفحه خبر
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
اپلیکیشن باشگاه خبرنگاران- صفحه خبر