کافه کتاب/ 116

کوشش کنیم کتاب‌های کاغذی از بین نرود

تنها حرفم این است که باید برای ترویج کتاب و کتابخوانی فعالیت‌های زیادی انجام شود و بکوشیم تا کتاب‌های کاغذی از بین نرود.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ علی عبداللهی  شاعر و مترجم در سال 1347 در شهر بیرجند متولد شده و تحصیلات خود را در رشته زبان و ادبیات آلمانی به اتمام رسانده است. از آثار او می‌توان به «هی راه می‌روم در تاریکی»، «درود بر نهنگ»، «سکوت آینده من است»، «عاشقانه های هرمان هسه» اشاره کرد. در ادامه گفتگوی ما را با او می‌خوانید:

*چرا به سمت ترجمه رفتید؟

با توجه به رشته تحصیلی‌ام که زبان آلمانی بود و علاقه‌ زیادم به این رشته، وارد ترجمه شدم.

*اوضاع ترجمه درحال حاضر؟

کلاً اوضاع ترجمه در یک روند کلی خیلی خوب است و کارهای خوبی ترجمه شده. در حوزه‌های مختلف، از سوی دیگر ترجمه‌های بد هم خیلی داریم. ترجمه‌هایی شتاب زده و الکن. از این نوع کارها هم در بازار ترجمه زیاد داریم. در کل، زبان فارسی از رهگذر ترجمه در چندین سال اخیر رشد زیادی کرده است.

*شاعران مورد علاقه شما، ایرانی و خارجی؟

از ایرانی‌ها فردوسی، نیما، خیام، شاملو، از خارجی‌ها ریلکه، اریش فرید، برشت، پاز و... .

*خودتون رو در یک جمله برامون تعریف کنید؟

بیشتر از آنکه به حرف زدن اعتقاد داشته باشم، به کار کردن و نوشتن اعتقاد دارم.

*یک کتاب خوب به ما معرفی کنید؟

انتخاب یک کتاب خوب بین این همه کتاب سخت است اما می‌توانم بگویم در کنار خیلی از آثار دیگر، آثار نیچه و بورخس خواندنی است.

*آخرین کتابی که نوشتید چی بود؟

«سایه‌بان سرخ» و «دریاهای پشت دیوار» که دو کتاب از اشعار خودم است.

*در حال حاضر کتابی در دست نگارش دارید؟

کتاب «نگاه اول شخص» که یک مجموعه مصاحبه‌های خودم است با دیگران، نویسنده‌های ایرانی و خارجی. کتاب‌های دیگری هم دارم که در حال حاضر مشغول ترجمه آن‌ها هستم از جمله تجربه‌های مستقیم یک خبرنگار.

*نظرتون در خصوص نشر در حال حاضر؟

در حال حاضر استقبال از کتاب و فروش آن اصلاً خوب نیست و شمارگان کتاب‌ها به صورت چشمگیری پایین آمده اما از این نظر که مجوز‌ها را زودتر از قبل  می‌دهند کمی خوب است اوضاع.

*آیا تا به حال از ممیزی ضربه خورده‌اید؟

ممیزی به همه یا مستقیم و یا غیر مستقیم ضربه زده است مثلاً خود من خیلی از کتاب‌هایی را که می‌دانستم قسمت‌های زیادی حذف می‌شود ترجمه نکردم. دومین تأثیری هم که دارد نویسنده یا شاعر بعد از مدتی دچار خود سانسوری می‌شود.

*زیباترین شعری که تا به حال بیشترین تأثیر را روی شما گذاشته است؟

از جهت کلی اگر بخواهم شعر یا شاعری را انتخاب کنم رباعیات خیام بیشترین تأثیر را روی من گذاشته.

*کدام یک از آثار خود را بیشتر دوست داشتید؟

همگی ولی کتاب «اکنون میان دو هیچ» مجموعه شعر نیچه و رمان «آمریکا» اثر کافکا جزو مورد علاقه‌ترین آثاری است که ترجمه کرده‌ام.

*علی عبداللهی مترجم با علی عبداللهی شاعر چه تفاوتی دارد؟

علی عبداللهی مترجم شاید فردی است که همیشه حضور دارد ولی در هنگام ترجمه به صورت حرفه‌ای در قالب شخص دیگر قرار می‌گیرد. اما زمانی که می‌خواهد خودش باشد همان علی عبداللهی شاعر می‌شود. میزان حضور در این دو عرصه کم و زیاد می‌شود.

*چرا مثل زمان‌های گذشته شعرهای سنگین و شاعرهایی مثل آن‌ها نداریم؟

چندان هم در این زمینه فقیر نیستیم، ولی گذشتگانی چون حافظ، سعدی و فردوسی در دوران خود کارشان را به نهایت رساندند و حرف‌های نهایی را زدند البته که جایگاه شاعران در حال حاضر با آن‌ها خیلی فرق دارد. با این تفاصیل در حال حاضر هم شاعران بزرگ داریم.

*هر چه می‌خواهد دل تنگت بگو.
 
 حرفم این است که با گسترش شبکه های اجتماعی و رسانه های جدید، باید برای ترویج کتاب و کتابخوانی فعالیت‌های زیادی انجام شود و بکوشیم کتاب‌های کاغذی از بین نرود.



گفتگو از: سعیده سادات احمدی


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار