سنندج؛

اولین کتابم برگرفته از داستان های شبانه مادرم بود

استان کردستان به تعبیر مقام معظم رهبری، استان فرهنگی است. این دیار زادگاه ادبا و شعرای فروانی است که خدمات فراوانی را به ادبیات کشورمان ارائه کرده اند.

 به گزارش خبرنگار گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از سنندج، سین جیم، این بار به سراغ یکی از نویسندگان این دیار رفته است.

سین: سلام خودتان را معرفی بفرمایید؟

جیم: اینجانب علی یونسی متولد 1335 در شهر بانه هستم ودر حال حاضر در سازمان صدا وسیمای مرکز کردستان کار گویندگی، تهیه کنندگی و ویراستاری را برعهده دارم. در کنار شغلم اینجانب سالهاست به نویسندگی ، سرودن شعر و ترجمه متون به زبان کردی مشغولم.

اولین کتابم برگرفته از داستان های شبانه مادرم بود

سین: آقای یونسی ازخانواده تان برایمان بگویید؟

جیم: من دوفرزند دختر ویک فرزند پسر دارم. خدا را شکر فرزندانم موفق اند. دخترانم تحصیلاتشان را در مقطع کارشناسی ارشد به پایان رسانده وپسرم نیز دانشجوی سال چهارم پزشکی است.

سین: بفرمایید کار ترجمه ونوشتن را از چه سالی شروع کردید؟

جیم: ازهمان دوران دبیرستان با خواندن کتابهایی از زبانها وفرهنگهای مختلف کار ترجمه ونویسندگی را شروع کردم.

سین: ترجمه خوب وموفق چگونه ترجمه ای است؟

جیم: زمانی به یک ترجمه لفظ ترجمه موفق تعلق میگیرد که نسخه ترجمه شده هیچگونه تفاوتی از لحاظ دستور زبان ودیگر قواعد نویسندگی با اصل کتاب نداشته باشد. به نظر من ترجمه موفق ترجمه ای است که با ادبیاتی سلیس، روان وعام الفهم نوشته شود.

سین: از مترجمان کرد چند نفر را نام ببرید؟

جیم: استاد ماموستا محمد قاضی، دکتر ابراهیم یونسی، احمد قاضی، عرب شمو، علی قره داغی، محمد محمد باقی و از همه برجسته تر وموفق تر شکر مصطفی از استادان وادبیان ومترجمان نامی کرد هستند

سین: از نقش مترجمان کرد در غنای ادبیات فارسی برایمان بگوید؟

جیم: واقعیت این است که  بزرگترین آثاری که به زبان فارسی ترجمه شده توسط مترجمان کرد ترجمه شده است.برای نمونه دنکیشوت که از آثار فاخر جهان است  برای اولین بار توسط محمد قاضی ترجمه شده است .ونمونه های فاخر دیگر مانند سه رفیق،ماکسیم بورکی،خیاط جادو شده، ترکها کردها عربها ،از آثار فرانسوی هستند که توسط دکتر ابراهیم یونسی به فارسی ترجمه شده و این نشان دهنده آن است که ادبیات فارسی به نوعی مدیون این مترجمان کرد است.

اولین کتابم برگرفته از داستان های شبانه مادرم بود

سین: نویسندگی یکی از کارهای اصلی شماست اولین کتابی که نوشتید اسمش چه بود؟

جیم: اولین کتاب من، کتاب بسیار کوچکی بود با عنوان داستانهایی از زبان مادرم که شامل تمام قصه ها وداستانهای دوران گذشته بود که شبها مادرم آن را برایم تعریف می کرد وهمین امر باعث شد که من به خواندن داستان ونوشتن داستان رو بیارم.

سین: چند نمونه از آثارتان را در زمینه های شعری ونویسندگی معرفی بفرمایید؟

جیم: از کتاب هایم می توان به، بیت ها، که همان داستانهای شفاهی هستند و به رسوم کردها پرداخته که در سال 1386 به چاپ رسید،  گنجینه داستانهای کردی، ترجمه قلعه دم دم نوشته عرب شمیلوف ومجموعه ضرب المثل های کردی از جمله آثارمن در زمینه مترجمی ونویسندگی است.

سین: شما به سرودن شعر هم مشغولید؟

جیم: بله من بیش از 200تا300  قطعه شعری سروده ام و دو کتاب شعری دیگر در زمینه ی اشعار نو نیمایی وکلاسیک را نیز در دست چاپ دارم. بیشتر عنوان های  شعری را که می سرایم را هم زمان آهنگ سازی میکنم وهمین امر باعث شده که به سرودن شعربیشتر ترغیب شوم.

سین: اصولا چه حسی باید داشته باشیم که شعر بر زبانمان جاری شود؟

جیم: شاعر ازهمان آغاز سرودن احساس و لذتی را تجربه می کند که قابل وصف نیست من همیشه گفته ام که شاعران همانند پیغمبران میمانند البته بدون واسطه .پیغمبرانی که واژه ها وجمله ها بر قلبشان الهام میشود. لحظه سرودن شعر آنقدر زیباست که نمیتوان واژه ای برای بیان احساس آن بیان کرد.

سین: آیا به زبان مادریتان هم شعر سروده اید؟ 

جیم: بله بیشترعنوان های شعریم را به زبان مادری سروده ام ولی در بعضی مواقع و مناسبتهای خاص شعر فارسی را نیز سروده ام.

سین: دربین شعرای گذشته و معاصر شما با کدامیک ارتباط بیشتری داشته اید و احیانا از آنها در سرودهایتان تبعیت کرده اید؟

جیم: استادان زیادی که هر کدام به نوع وشکل خاصی در زندگی وکار هنری من نقش بسزای داشته اند و مرا در این راه یاری نموده اند که می توان به چهرهای همانند استاد هژار، ماموستا هیمن، ماموستا عبدالله پشو ودیگر عزیزان اشاره کرد.

سین: به نظر شما کسی که ذوق شعر گفتن ندارد آیا می تواند روزی شاعر شود؟

جیم: به نظر من همه انسانها ذوق هنری دارند تا زمانی که احساس باشد ذوق هم وجود دارد وبه جرعت میتوانم بگویم که هر انسانی به نوعی دارای ذوق واحساس است پس همه میتوانند شاعر باشند حتی اگر در حد گفتن ونوشتن یک جمله زیبا باشد.

سین: اگر قرار باشد که یک روز نویسندگی، شاعری ومترجمی را کنار بگذارید چه کار خواهید کرد؟

جیم: به خواندن رمان از آثار دیگر نویسندگان و یا اشعاردیگر شاعران میپردازم.

سین: جدای از کارهای هنریتان به چه کارهای دیگری علاقه دارید؟

جیم: به کارخبرنگاری علاقه خاصی دارم به طوری که سالها قبل با روزنامه های آبیدر،نشر جامعه سلامت، دنیای سخن به عنوان خبرنگار وسردبیر بخش همکاری داشته ام.

سین: مقام معظم رهبری از کردستان به عنوان استانی فرهنگی یاد کرده اند درباره این ویژگی های فرهنگی کردستان توضییح بفرمایید؟

جیم:وقتی ما بحث فرهنگی در این مرزو بوم میکنیم خیلی چیزها برای گفتن داریم کرد ها دارای فرهنگی بسیار غنی هستند که از جمله آنها آداب ورسوم ، مکتوبات دینی وزبان وخط است که همه اینها گنجینه های غنی ما هستند مثلا درهمین زمینه ی مترجمی وشعر وشاعری از حدود150سال قبل تاکنون حداقل 500شاعر کرد که دارای مکتوبات هستند را داشته ایم و یکی از این شاعران ادیبه بزرگ ونامی خانم مستوره اردلان بوده که اولین شاعر واولین تاریخ نگار زن ایرانی بوده اند که حدود یک قرن پیش در زمانی که  زن هیچگونه جایگاهی جز وظیفه خانه داری وبچه داری نداشته است این زن بزرگ اولین انجمن ادبی را در این استان راه اندازی می کند. پس داشتن همین شاخصه هاست که کردستان مصداق فرمایشات مقام معظم رهبری قرار گرفته است.

سین: به عنوان یک چهره هنری بفرماید که چه درخواستی از مسئولین دارید؟

جیم: بسیاری نویسندگان و شعرا هستند که آثارشان آماده چاپ است اما توان وبضاعت مالی چاپ آثارشان را ندارند پس اگر مسئولین در این امر فریاد رس قشر هنرمند باشند ما شاهد ظهور هنرمندانی با استعداد و شایسته در این مرزو بوم خواهیم بود. 

گزارشی از گل آرا ظاهری

 انتهای پیام/پ
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.