ترجمه آثار، فرهنگ کشوری را به کشورهای دیگر معرفی می‌کند

اگر زبان ترجمه نبود کسی حافظ، سعدی، مولوی را نمی‌شناخت. ما باید بتوانیم شخصیت فرهنگی خود را به دنیا معرفی کنیم.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ ابوذر ابراهیمی رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در بازدید از غرفه این سازمان در جمع خبرنگاران گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، بعد از پیروزی انقلاب اسلامی این افتخار را دارد که هزاران کتاب را ترجمه کند و هفت هزار فایل گردآوری شده دارد. همچنین کتاب‌هایی که چاپ و توزیع شده‌اند، تأثیر بسیاری در جهان داشته است.

وی ادامه داد: در زمینه ادبیات، فرهنگ، ایران شناسی، اسلام شناسی و موضوعات مختلف دیگر در طول سال‌‌های گذشته کتاب‌هایی ترجمه و در بازار کشورهای دیگر توزیع شده اند. طرح تاپ (طرح ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر) مسیر جدیدی را برای ترجمه باز کرد. ما برای ترجمه 13 عنوان کتاب را معرفی می‌کنیم و هر یک از عنوان‌ها 100 زیر مجموعه دارد و می‌توانند ناشران کتاب‌های خود را به ناشران خارجی معرفی کنند.

وی عنوان کرد: با بودجه‌ای که برای ترجمه در این سال‌ها داشته‌ایم، سعی کرده‌ایم با کشورهای دیگر رایزنی داشته باشیم و با قیمت مناسب انتشار دهیم و بخش چاپ کتاب را مدیریت کنیم. ما از الگوی 42 کشور استفاده کردیم و با کمترین هزینه‌ها کتاب‌های خود را ترجمه می‌کنیم. امیدوارم در نمایشگاه کتاب سال‌ آینده کتاب‌های جدید را رونمایی کنیم.

وی در خصوص لزوم ترجمه آثار تصریح کرد: به وسیله ترجمه فرهنگ کشورها منتقل می‌شود و ملت‌ها با هم آشنا خواهند شد. اگر زبان ترجمه نبود کسی حافظ، سعدی، مولوی را نمی‌شناخت. ما باید بتوانیم شخصیت فرهنگی خود را به دنیا معرفی کنیم.


انتهای پیام/ 


اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.