یک نویسنده در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان:

ناشران از کتاب‌های ترجمه استقبال بیشتری می‌کنند

ناشران به دلیل بازار خوب ترجمه از کتاب‌های ترجمه استقبال بیشتری می‌کنند.

سپیده ابرآویز، نویسنده در گفتگو با خبرنگارحوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص دلیل استقبال نکردن مردم از رمان ایرانی و توجه بیشتر آنها به ترجمه گفت: دلیل اینکه مردم بیشتر به سمت آثار ترجمه می‌روند و از رمان‌های ایرانی کمتر استقبال می‌کنند، ناشر است. ناشران از کتاب‌های ترجمه استقبال بیشتری می‌کنند به دلیل آنکه بازار ترجمه خوب است و ناشر ریسک نمی‌کند.

وی افزود: در معرفی کتاب نیز بیشتر کارهای ترجمه معرفی می‌شود و روی این دسته از آثار تمرکز می‌کنند تا اینکه اثری ایرانی را معرفی کنند. ترجیح ناشر بین اثر ایرانی و ترجمه در این مسئله تاثیر می‌گذارد و شخصا فکر می‌کنم نویسنده خوب در کشورمان زیاد داریم.
 
ابرآویز بیان کرد: تفاوت آنها با نویسندگان خارجی در تفاوت جهان بینی است. اکثر نویسندگان با دغدغه‌های شخصی می‌نویسند و خانم‌ها دنبال دغدغه‌‎های خودشان می‌روند و درباره مسائل زنان می‌نویسند.

این نویسنده با اشاره به جهان بینی گسترده‌تر در ادبیات غرب اظهار داشت: گستردگی و تنوع موضوعی می‌تواند یکی از دلایلی باشد که چرا از رمان ایرانی استقبال نمی‌کنند. هر کسی از خاستگاه خودش اثری را خلق می‌کند و یک نگاه باز و جهان شمول مخاطب جهانی نیز خواهد داشت. وقتی از خودم حرف می‌زنم تنها به درد خودم می‌خورد.
 
وی خاطرنشان کرد: باید با نگاه بازتری نگاه کنیم، از طرف دیگر ما نویسندگان دچار ممیزی ذهنی شدیم و به طور اتوماتیک و ناخود آگاه یک سانسور ذهنی داریم. از قبل نگارش اثر مراقب هستیم چیزی که به اصطلاح بد باشد را ننویسیم. این مسئله در استقبال نکردن مردم از رمان ایرانی تاثیر می‌گذارد.
 
 
 
انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار