خسرو خسروشاهی دوبلور و مدیر دوبلاژ معتقد است فضای محیط دوبله آنطور که باید فعال نیست.

خسرو خسروشاهی از پیشکسوتان عرصه دوبله در گفتوگو با خبرنگار
حوزه رادیو تلویزیون گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص وضعیت فعلی دوبله گفت: امروزه ورود فیلمهای خوب به واحد دوبلاژ کاهش یافته است و فضای محیط دوبله آنطور که باید فعال نیست.
وی ادامه داد: هماکنون با شرایط ایدهآل در دوبله روبه رو نیستیم. در بعضی از موارد ترجمه، ویراستار و گوینده برای دوبله یک فیلم، در جایگاه درست و اصلی خود قرار ندارند. این مسئله نتیجهای جز از بین رفتن داستان اصلی فیلم و صدمه دیدن دوبله در بر نخواهد داشت.
دوبلور «آلن دلون» در پاسخ به اینکه چرا مردم به سمت دوبله فیلمهای ماهوارهای و زیرزمینی روی آوردند، گفت: انتخاب گوینده و نزدیک نبودن فیلم به ترجمه اصلی آن از علتهای روی آوردن مردم به فیلمها و سریالهای بیمحتوای ماهوارهای و زیرزمینی است.
این پیشکسوت عرصه دوبلاژ بیان کرد: فیلمهای قاچاق موجود در بازار و قیمت گذاریهای ارزان آن، لطمه سنگینی به عرصه دوبله وارد کرده است.
خسرو خسروشاهی در پایان خطاب به جوانان علاقمند به دوبله خاطر نشان کرد: مطالعه مستمر نقش اساسی در موفقیت جوانان برای ورود به عرصه دوبله دارد. باید انتخابها و ورود علاقمندان بر اساس انتخابهای درست، استعدادهای خاص و شرایط مناسب کاری صورت گیرد.
انتهای پیام/