چطور به خودشون اجازه میدن که کلمات بین المللی که همه جای دنیا رایج هست رو معادل سازی کنن؟ اینا بعضیاشون حکم اسم رو دارند، مثل اینکه توی دوبله صدا و سیما مستر براون رو آقای قهوهای ترجمه و دوبله کنن
بجاش معادل ترکی بزار چون کلمه ترکی جوریه که انگار فارسیه و مردم بهتر تلفظ میکنند ضمن اینکه کلمات پایه همه ترکی هستند. بعدشم میزنی زیرش میگی ترکی که نیست فارسیه رفته تو ترکی :)
درود
واژه سازی یکی از کارهای خوب فرهنگستان است. تاریخ فرهنگستان به روزگار پهلوی یکم می رسد. در این عمر ۹۰ ساله ی فرهنگستان هزاران واژه ی خوب فارسی ساخته شده اند و اکنون به کار می روند.
البته برای اینکه یک واژه ی فارسی جا بیفتد باید هم از لحاظ ساختاری و دستوری درست باشد و هم از جنبه ی آوایی. و نیز از لحاظ زمانی هم واژه ی فارسی باید زود ساخته شود.
به هر حال فرهنگستان فقط در ایران نیست و بودن آن بسیار ارزشمند است.
یادش بخیر اون اوایل میلیونها تومان خرج کردن برای این فرهنگستان و برای ایمیل معادل فارسی پست الکترونیک رو درست کردن که هم پست کلمه انگلیسی بود و هم الکترونیک ! بعداً دوباره میلیونها تومان خرج کردن و شد رایانامه و الان بعد از میلیاردها تومان صرف بودجه همچنان همه ایمیل رو استفاده میکنن.
واژه سازی یکی از کارهای خوب فرهنگستان است. تاریخ فرهنگستان به روزگار پهلوی یکم می رسد. در این عمر ۹۰ ساله ی فرهنگستان هزاران واژه ی خوب فارسی ساخته شده اند و اکنون به کار می روند.
البته برای اینکه یک واژه ی فارسی جا بیفتد باید هم از لحاظ ساختاری و دستوری درست باشد و هم از جنبه ی آوایی. و نیز از لحاظ زمانی هم واژه ی فارسی باید زود ساخته شود.
به هر حال فرهنگستان فقط در ایران نیست و بودن آن بسیار ارزشمند است.