واژهگزینی بهجای واژگان بیگانه کار بسیار بجا و درستیست و تاکنون واژههای بسیار خوبی نیز ساخته شده ولی این واژهی پادپخش رو من نمیدونم چه جوری ساختهاند یک واژهی انگلیسیفارسی!!!
بدتر اینکه تکواژِ [پاد] خودش در فارسی یک پیشونده به معنی ضد مانند پاداش، پاسخ(پادسخن)، پادتن و...، پس پادپخش که میشه ضدپخش!
ما نمیتونیم از پاد که در فارسی دارای یک معنای ویژه است بهعنوان یک واژهی انگلیسی که معنای دیگهای داره بهره ببریم.
اصلا واژهسازی که نیمی از واژه مثلا انگلیسی باشه مفت نمیارزه.
بهجای پادکست میشه نوواژههایی مانند آواپخش یا آوایه را برگزید گرچه شاید بیاشکال نباشند ولی بسیار بهتر از اون واژهی دورگه اند.
هزاران واژه هم بسازید هیچ کدام در بین مردم جا نخواهد افتاد.
هنگامی می گویید باید زبان های بیگانه را از زبان پارسی پاک کنیم نخست این کار باید در مورد واژگان عربی رخ بدهد نه اینکه فقط انگلیسی را که زبان روز دنیاست بیگانه بدانیم…
بدتر اینکه تکواژِ [پاد] خودش در فارسی یک پیشونده به معنی ضد مانند پاداش، پاسخ(پادسخن)، پادتن و...، پس پادپخش که میشه ضدپخش!
ما نمیتونیم از پاد که در فارسی دارای یک معنای ویژه است بهعنوان یک واژهی انگلیسی که معنای دیگهای داره بهره ببریم.
اصلا واژهسازی که نیمی از واژه مثلا انگلیسی باشه مفت نمیارزه.
بهجای پادکست میشه نوواژههایی مانند آواپخش یا آوایه را برگزید گرچه شاید بیاشکال نباشند ولی بسیار بهتر از اون واژهی دورگه اند.
پاد پخش که نصفش ترجمه نشده !!!
مگر مجبورید ؟!!!
هنگامی می گویید باید زبان های بیگانه را از زبان پارسی پاک کنیم نخست این کار باید در مورد واژگان عربی رخ بدهد نه اینکه فقط انگلیسی را که زبان روز دنیاست بیگانه بدانیم…