یک مترجم در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان:

خریداران کتاب را تحسین می‌کنم/ در سال جدید افق روشنی را در عرصه ترجمه نمی‌‌بینم

مهدی افشار گفت: با توجه به قیمت و هزینه بالایی که این روز‌ها خرید کتاب دارد، کسانی را که کتاب می‌خرند تحسین می‌کنم.

خریداران کتاب را ستایش می کنم/ موفقیت یک جوان ایرانی جایزه ویکتوریا بهترین اتفاق سال 97 بود

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،  translate یا همان ترجمه کتاب سال هاست که در کشور ما وجود دارد و افرادی در این حوزه فعالیت می کنند. مترجمانی که بار ترجمه کتاب را بردوش می کشند، گاه کتاب های ادبی را ترجمه می کنند که به زبان های دیگر نوشته شده اند و گاه رنج ترجمه کتاب های علمی و دانشگاهی را تحمل می کنند تا ما با آنچه در علم و ادبیات کشورهای دیگر رخ می دهد، آشنا شویم. بدانیم چه کتاب هایی نوشته شده است و نویسندگان کشورهای دیگر در چه دنیایی قدم زدند و قلمشان را در چه جهتی چرخاندند. برای آگاهی از حال و هوای ترجمه و مترجمان در سال 97 با یکی از آن ها به نام مهدی افشار گفتگو کردیم.

آقای افشار سال 97 برایتان چطور بود؟

سال 97 به رغم مشکلاتی که بالاخص در قلمرو کاغذ وجود داشت، تعداد مترجمان و ناشرانی که برای کار ترجمه به من مراجعه کردند و کار سپردند، کم نبود. آنچه برایم مایه ی تاسف است تیراژ پایین کتاب است؛ تیراژ کتاب به 200 و 300 نسخه هم کاهش پیدا کرده است. اگرچه یکی از دلایل اصلی این امر می تواند قیمت کتاب باشد. وقتی  قیمت هر برگ A4 به 50 تومان می رسد، تنها قیمت کاغذ یک کتاب 400 صفحه ای 20 هزار تومان خواهد بود. من کسانی را که کتاب می خرند، به رغم اینترنت و سرگرمی هایی که وجود دارد و به رغم قیمتی که کتاب دارد می ستایم. در مجموع  سال 97 برایم سال بدی نبود. همکاران خوبی داشتیم و خوب کار کردیم. اگر چه بخشی از کارمان با ناشران بود و ناشران به دلیل وضعیت قیمت کتاب یا توان پرداخت یا اینکه به دلیل وضعیت بازار نشر انگیزه ای برای پرداخت نداشتند.

بدترین اتفاقی که سال 97 افتاد، چه بود؟

افزایش قیمت کاغذ بدترین اتفاقی بود که سال 97 در حوزه نشر رخ داد. تا 10 سال پیش قیمت کاغذ تحریر بندی 28 هزار تومان بود؛ الان به نزدیک 400 هزار تومان رسیده است. این مسئله برای ملتی که بخواهد کار فرهنگی انجام دهد، برای ناشری که بخواهد کار فرهنگی کند فاجعه است. بالطبع نباید دیگران را در جامعه ای که نظام اقتصادی اش بهم ریخته است، سرزنش کرد.در این جامعه احتکار اتفاق می افتد.کاغذ فروش آدم فرهیخته ای نیست که دغدغه اش فرهنگ باشد. او به فکر درآمد خودش است. فکر می کند اگر کاغذ را انبار کند، می تواند آن را با قیمت بیشتری بفروشد. نمی توان به وی گفت کاغذهایش را بفروشد.

چه کارهایی باید در حوزه ترجمه در سال 98 رخ دهد؟

از آنجا که قیمت کاغذ بسیار بالاست سرمایه گذاری بر کار جدید با ریسک زیادی همراه است. ارشاد هم با تنگ نظری به کتاب های ترجمه مجوز می دهد. ناشرانمان دچار انفعال شدند و کتاب های کسانی را مانند ژول ورن ترجمه می کنند که ضرری ندارد. به راحتی مجوز انتشار می گیرد و داستان هایش تخیلی است؛ 500 تا هزار نسخه از کتاب را منتشر می کنند و می فروشند.چون کتاب تکراری است، به راحتی مجوز می گیرد. اگرچه گاهی وزارت ارشاد تنگ نظری هایی برای دادن مجوز به همین کتاب های تکراری هم دارد. ناشران جرات نمی کنند کتاب جدید منتشر کنند و کار نویی در زمینه ترجمه انجام دهند. به ندرت می توانند در این زمینه کار جدید بکنند چرا که ریسک انجام کار جدید در حوزه ترجمه بالاست. متاسفانه بوی خوشایندی برای سال 98 به مشام نمی رسد. به نظرم سال 98 سال انتشار ترجمه های تکراری خواهد بود.

برنامه ی شما برای سال 98 چیست؟

در زمینه ادبیات کلاسیک و جهان نگاه می کنم ببینم چه کتاب های زیبنده ای وجود دارد که می توانم آن ها را ترجمه کنم.سعی میکنم کتاب های خوب را برای ترجمه به ناشران معرفی می کنم. البته عمدتا ناشران جرات نمی کنند در این زمینه اقدام کنند.به همین دلیل نمی توان به سال آینده با روشنی نگاه کرد و افق سال آینده در زمینه ترجمه چندان روشن نیست.

انتهای پیام/

 

برچسب ها: ادبیات ، ترجمه
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.