فرهنگستان زبان به مناسبت هفته کتاب، معادل‌ واژه‌هایی مثل «ابَراثر» (superwork) و «اطلاع‌شیدایی» (infomania) را معرفی کرد.

باشگاه خبرنگاران جوان - کانال پژوهشگران و کارشناسان گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به مناسبت هفته کتاب و کتابخوانی و کتابدار چند واژه مصوب این فرهنگستان در حوزه کتاب و کتابداری را منتشر کرده است.

کانال پژوهشگران و کارشناسان گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، به مناسبت هفتۀ کتاب و کتابخوانی و کتابدار چند واژه مصوب این فرهنگستان در حوزه کتاب و کتابداری را منتشر کرده است:

ابَراثر: superwork
در الگوی کتاب‌نگاشتی اف.آر.بی.آر.، مفهومی انتزاعی دال بر مجموعه‌ای شامل یک اثر معیار همراه با تمامی بازنمودها و آثار مرتبط با آن مانند ترجمه‌ها و ویراست‌ها و اقتباس‌های مختلف آن.

اثر پسامرگ: posthumous work
اثری که پس از مرگ پدیدآور آن برای نخستین بار منتشر می‌شود و نیز آثار ناتمام یک نویسنده که پس از مرگ او به همان صورت یا به‌صورت کامل‌شده توسط فرد دیگری به چاپ می‌رسد.

اثر خویش‌مدار: self work
آثاری مانند زندگی‌نامۀ خودنوشت و یادداشت‌های روزانه و سفرنامه که موضوع آن شرح زندگی پدیدآور باشد.

اثر نوشکل: novelty work, exotic work
اثری که از مواد غیرمعمول با تزیینات و اشکال نامتعارف ساخته شده باشد.

اثر یتیم: orphan work
اثری نایاب که دورۀ زمانی حق پدیدآور/ حق مؤلف (copyright) آن به سر نرسیده، اما دارندۀ این حق یا ناشناخته است یا در دسترس نیست.

اطلاع‌شیدایی: infomania
کنکاش مداوم و افراطی برای کسب و پخش اطلاعات و دانش که در نتیجۀ آن فرد از توجه کافی به امور اساسی زندگی خود بازمی‌ماند.

برچین: excerpt
بخش یا متن یا قطعه‌ای استخراج‌شده از یک اثر مفصل‌تر ازقبیل کتاب، فیلم، اثر موسیقایی یا سند، بدون هیچ‌گونه دستکاری در آن.

جاینامه: gazetteer
کتابی مشتمل بر سیاهۀ اسامی اماکن، همراه با اطلاعات توصیفی و جغرافیایی و تاریخی و آماری.

جداچاپ: offprint/ off-print, overprint, run-on, separate
نسخه‌ای از یک مقاله یا یک فصل یا بخشی از یک اثر که به‌صورت جداگانه چاپ می‌شود.

جوانیات (مترادف: آثار دورۀ جوانی): juvenilia, juvenilia works
آثار دورۀ کودکی یا جوانی یک نویسنده یا هنرمند.

منبع: مهر

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
captcha
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۲
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
مصطفی
۰۷:۵۶ ۲۵ آبان ۱۴۰۴
ببین زبان فارسی چقدر خالی از واژه است که معادل هم میخوان درست کنن باید از عربی وام بگیرن
این همه لغت تو متون فارسی هست که بلااستفاده است اون وقت فارسی و عربی رو ترکیب می کنن می گن لغت جدید ساختیم
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۲:۲۲ ۲۵ آبان ۱۴۰۴
یکی از چیزایی که باعث اطلاع-شیدایی میشه اینه که در اینترنت سخت میشه اطلاعات خوبی یافت کرد و همه چیز سطحی و متناقض هست و تحت تاثیر سیاست (مخصوصا در اینترنت بین الملل). اگه مردم بیشتر کتاب کاغذی مطالعه میکردن این موضوع به وجود نمیومد چون یک کتاب چند صد صفحه برای یک موضوع اختصاص داده, درحالی که در اینترنت, فقط در یک صفحه میشه اطلاعات ناقصی از ده ها موضوع دریافت کرد.