
نسرین پرویزی گفت: گروههای واژه گزینی فرهنگستان، واژه فارسی «بازفرست» را معادل واژه فرنگی «فوروارد» تصویب کردند.
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به پرکاربردبودن واژه فرنگی «فوروارد» در فضای مجازی و پیامرسانها گفت: وقتی واژهای پرکاربرد میشود، لازم است برای آن معادل فارسی تعیین کرد.
خانم پرویزی با بیان اینکه در شبکههای اجتماعی و پیامرسانها، اصطلاح فوروارد به معنای ارسال مجدد یک پیام دریافتشده برای دیگران است؛ گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی با توجه به ضرورت تقویت زبان فارسی و جایگزینی واژههای بیگانه، واژه بازفرست را معادل این اصطلاح تصویب کرده است.
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی افزود: بازفرست از ترکیب پیشوند "باز" و فعل "فرستادن" ساخته شده است که بهطور دقیق معنای ارسال مجدد را میرساند؛ این واژه با توجه به ساختار زبان فارسی و اصول واژهگزینی انتخاب شده است و انتظار میرود با استقبال کاربران فضای مجازی مواجه شود.
منبع: خبرگزاری صداوسیما
شرکت هفتک
کارمند هفتک
مرسولات هفتکی
بسته هفتکی
هفتک پیشتاز
و..
و خیلی از کلمات زبان فارسی عربی هستند چون هو رسم خط زبان عربی و فارسی بسیار نزدیک به شاید گفت بالای 98 درصد زبان عربی فقط چند حرف گچ پژ با زبان فارسی از نظر الفبا فرق داره
ولی زبانها اروپای از نظر رسم شکل هیچ قرابتی با زبان فارس نداشته و حتی سمت نگارش زبان های اروپایی چپ بوده ولی زبان عربی و فارسی در این مورد دقیقا بر هم منطبقند
و بیشتر شعرای مشهور ما مانند سعدی و حافظ و ...در اشعارشون از کلمات عربی استفاده کردند و این نشان از نزدیک شعر و ادب فارسی و عربی است
من موافق واژه های بی مفهوم مانند فرسته بجای پست نیستم
ولی برخی از کلمات را عالی جایگزین نموده اند مانند رایانه به جای کامپیوتر و یا یارانه بجای سوبسید
پس در واگژه گزینه باید دقت کنند
خداوکیلی شماها نشستید ماهی یکی دوتا کلمه معادل سازی میکنید حقوق میگیرید بابتش؟