در دیدار اهالی ادبیات كشور روسیه با مسوولان حوزه هنری مطرح شد:

تصور مترجمان دیگر كشورها از ایران، هیچ یا غلط است

اهالی ادبیات كشور روسیه یكشنبه 28 آبان با مسوولان حوزه هنری دیدار كردند.

به گزارش باشگاه خبرنگاران به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری؛ محمدرضا دربندی –رییس مركز گسترش زبان فارسی (وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی)- با بیان این كه در مراوداتی كه با كشورهای مختلف داریم متوجه می شویم خیلی از كسانی كه علاقه مند به ادبیات ایران هستند به صورت خود جوش اقدام به یادگیری و ترجمه آثار كشورمان می كنند، اظهار كرد: این افراد با ترجمه آثار ایرانی دیگران را هم در لذتی كه از خواندن دیوان های اشعار و ادبیات ما می برند شریك می كنند.
وی ادامه داد: نكته مهمی كه درباره علاقه مندان به ترجمه ادبیات ایران در دیگر كشورها وجود دارد این است كه عموما تصورشان از ایران در حد صفر یا غلط است و اگر با مراكز فرهنگی و ادبی ایرانی آشنا شوند استفاده بهینه از زحمات ترجمه شان صورت می گیرد.
دربندی گفت: به همین منظور با همكاری موسسه شهر كتاب و بنیاد حافظ اولین پل ادبی را با حضور استادان و اهالی ادبیات روسیه شروع كردیم. در سفری كه به مسكو داشته ام دیده ام كه حساسیت ویژه ایی بر روی جنگ وجود دارد و حوزه هنری در ایران نیز توجه ویژه ایی به جنگ تحمیلی كشورمان دارد.

*ادبیات روسیه بسیار اخلاقی، انسانی و متعالی است

امیرحسین فردی –رییس مركز آفرینش های ادبی حوزه هنری- با اشاره به این كه وظیفه حوزه هنری پرداختن به ادبیات، ارزش های ملی، بومی و دینی است، گفت: ادبیات روسیه بسیار اخلاقی، انسانی و متعالی است و به چنین ادبیاتی احترام می گذاریم.
وی گفت: اخیرا در مركز آفرینش های ادبی حوزه هنری شروع به تحقیق درباره زندگی و آثار تولستوی كرده ایم كه در آینده به صورت كتاب چاپ می شود.

*به نظر می آید تولستوی در روسیه بایكوت شده است


فردی ادامه داد: احساس كردیم در سال های اخیر نسبت به تولستوی در روسیه بی مهری می شود و به عنوان مثال صدمین سال درگذشت این نویسنده در روسیه بایكوت شده و هیچ اقدامی در این مورد صورت نگرفته است.

*بی مهری به تولستوی جدی نیست


ایلدار ابوذروف نویسنده جوان كشور روسیه درباره انتقاد فردی از بی مهری به تولستوی گفت: چنین تصوری كه در روسیه نسبت به تولستوی بی مهری می شود جدی نیست، چرا كه گاهی از كاهی، كوه می سازیم.
وی افزود: در روسیه مردم و علاقه مندان به ادبیات به تولستوی خیلی احترام می گذارند و سالانه در موزه تولستوی كنفرانس بزرگی برای یادبودش برگزار می شود. البته متاسفانه امسال جشن بزرگی مانند جشنی كه برای پوشكین گرفته می شود برای تولستوی گرفته نشد. محبوبیت پوشكین در روسیه مانند محبوبیت سعدی و حافظ در ایران است و البته داستایوفسكی هم در جایگاه پوشكین قرار دارد.
سنجر یانیشف شاعر و مترجم روس نیز در این باره گفت: البته موضع گیری دیگری هم در روسیه وجود دارد مبنی بر این كه داستایوفسكی نویسنده جوانان و نوجوانان است و تولستوی نویسنده آدم های پخته و بزرگسالان محسوب می شود.
وی تصریح كرد: این مطلب به معنی این نیست كه به داستایوفسكی یا تولستوی در روسیه احترام كمتری قائل هستند، اما وقتی جوان هستیم داستایوفسكی می خوانیم  و بزرگ تر كه شدیم تولستوی می خوانیم.
یوری ایوانوویچ آرخیپوف مترجم، متخصص ادبیات روس و منتقد ادبی همچنین درباره محبوبیت تولستوی در بین مردم روسیه گفت: در جشن بزرگ سالانه كه برای تولستوی گرفته می شود دو كنفرانس بسیار بزرگ برگزار می شود كه یكی همایش نویسندگان روسیه و دیگری مترجمان است كه از كشورهای مختلف به روسیه می آیند و اكثر آن ها آثارتولستوی را ترجمه كرده اند.
رمان جنگ و صلح بهتر از هر چیزی جنگ ملی روسیه را نشان می دهد
پروفسور مارینا ریسنر نیز با تاكید بر این كه در دویستمین سالگرد جنگ ملی روسیه كه در سال 1812 جریان داشت، موضوع تولستوی و آثارش مطرح شد، گفت: رمان جنگ و صلح بهتر از هر چیزی حوادث آن سال ها را روایت می كند و اهمیت موضوع و نقش تولستوی در ادبیات و فرهنگ روسیه جای می گیرد.
در پایان سخنان مهمانان كشور روسیه امیرحسین فردی نیز ضمن تشكر از آنها بابت توضیحاتشان درباره تولستوی، گفت: صحبت های شما بهتر از چیزی بود كه من در خبرها شنیده بودم و این سخنان را باور می كنم./ص

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار