فرهنگستان ادب جنبه تشريفاتي پيدا كرده است

فرهنگستان ادب جنبه تشريفاتي پيدا كرده و در آن افراد دلسوز بايد كار كنند.

"نصر‌الله آژند" در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبيات باشگاه خبرنگاران گفت: اشكالاتي در واژه‌سازي فرهنگستان وجود دارد يك لغتي را وضع و پس از مدتي به دليل مطالبق واقع نبودن و نداشتن مطابقت معنايي تغيير مي‌دهند براي مثال انچه در مورد كلمه‌هاي كوپيتر رخ داد.
وي ادامه داد: در مورد لغات ديگر اعمال كاري صورت مي‌گيرد هنگام ورود كلمه تازه در مورد معادلسازي آن سستي كرده و پس از كابرد زياد لغت معادل آن ساخته مي‌شود.
بايد هنگام ورود وسيله صنعتي و پزشكي به ايران معادل آن لغت ساخته شود.
وي تاكيد كرد: افراد كاركشته و زبده‌اي را براي وضع لغت بگذارند فرهنگستان جنبه تشريفاتي پيدا كرده وبايد در آن افراد دلسوز كار كنند و فرهنگستان بيشتر جنبه اداري به خود گرفته و بايد افرادي دلسوز، با شور و شوق و علاقه به كار بپردازند لغت ديجيتال و صدها لغت مانند آن جاافتاده است.
وي تصريح كرد: وزارت ارشاد بايد در هنگام مجوز دادن كتاب به كاربرد بيگانه توجه كنند به دليل آشتي مذهبي و داشتن دين اسلام معادل كلمات عربي ساخته نمي‌شود كلمه‌اي مانند هجمه متداول شده و بايد معادل فارسي آن به كار رود.
وي بيان كرد: ار طرف ديگر با وجود بين‌المللي بودن زبان انگليسي نبايد اغجازه ورود هر واژ‌هاي از اين زبان را به زبان فارسي بدهيم ساختن واژه براي كلمات عربي تا حد زيادي ضرورت دارد زيرا دليلي نداشته معادل كلمات انگليسي و فرانسه را ساخته و از معادلسازي كلمات عربي غافل شويم.
وي افزود: واژه‌سازي در كشورهاي ديگر به نسبت اينجا كمتر و دليل آن تهاجم فرهنگي بيشتر به كشورمان است با ورود پزشك، مهندس و هر تحصيل‌كرده‌اي از كشورهاي  ديگر به كشورمان لغات زيادي به زبانمان وارد مي‌شود در بعضي كشورها به محض ورود واژه معادل سازي صورت مي‌گيرد.
وي ادامه داد: در برخي ديگر از كشورها پس از جا افتادن لغت واژ‌ه‌سازي مي‌كنند در اين صورت اثر واژه‌سازي خيلي كمتر است و به دليل كاربرد زياد آن توسط مردم با استقبال روبرو نمي‌شود./ص

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار