افراد را دچار توهم نویسندگی نکنید

ارفاق بی‌مورد در مرحله ارائه نظر درباره قابلیت چاپ اولین کتاب‌های جوانان افراد را دچار توهم نویسندگی می‌کند.

فیروز زنوزی‌جلالی، نویسنده در خصوص لزوم شناسنامه‌دار بودن نویسندگان در گفتگو خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: وقتی که نویسنده‌ای یک کتاب چاپ شده داشته باشد، شناسنامه دارد و بنابر این نظر من این است که ما نباید در محافلی که در مورد قابلیت چاپ کتاب‌ها نظر داده می‌شود در مورد کار اول نویسندگان ارفاق بی‌مورد کرده و افراد را دچار توهم نویسندگی بکنیم.
 
وی در بخش دیگری از سخنان خود به موضوع وجود افراد نوکیسه در عرصه ادبیات پرداخت و اظهار داشت: هر نویسنده مشهوری یک روز نوکیسه بوده البته امروزه بعد منفی کلمه نوکیسه به افرادی اطلاق می‌شود که دچار توهم قابلیت می‌شوند و ظرفیت ندارند.
 
این نویسنده افزود: کسی که در عین بی‌قابلیتی و بی‌ظرفیتی اثری را چاپ کرده و ناگاه مغرور می‌شود و با انتشار یک داستان کلاس داستان‌نویسی راه می‌اندازد و ادعای استادی می‌کند نوکیسه ادبیات است.
 
زنوزی‌جلالی، در بخش دیگری از صحبت‌های خود با بیان این امر که مسئله کاسب‌کاران ادبی و ادب دوستان کاسب‌کار عرصه‌‌های مختلف ادبی را فراگرفته و ترجمه هم از این موضوع استثناء نیست، گفت: فردی که هنوز به دو زبان مبدأ و مقصد ترجمه مسلط نبوده و با استفاده از فرهنگ لغت شروع به ترجمه می‌کند مصداقی برای کاسب کار ادبی است و من هم به همین دلیل همیشه به شاگردانم می‌گویم که کار ترجمه نکنید زیرا با قرار دادن دو نسخه ترجمه از یک کتاب در کنار یکدیگر به وضوح درمی‌یابیم که یکی روانتر و دیگری دشوارتر است.
 
وی ادامه داد: به طور مثال کتاب جنگ و صلح را سال‌ها قبل کاظم انصاری ترجمه کرده و زحمات بسیاری هم برای ترجمه آن کشیده، اما امروز و پس از ترجمه جنگ و صلح به دست کوروش حبیبی و مقایسه این دو اثر با هم، درمی‌یابیم که ترجمه حبیبی ما را جذب کرده و ترجمه انصاری دفعمان می‌کند.
 
این نویسنده اظهار داشت: خواندن ترجمه‌های ناقص آفتی برای نویسندگان نوپا است زیرا نثرشان با خواندن اینگونه آثار مقاله‌ای می‌شود.
 
زنوزی جلالی خاطرنشان کرد: متأسفانه بازار کتاب ما از ترجمه‌های بسیار بد اشباع شده و هیچ جایی هم به آنها نظارت نمی‌کند و به نظر می‌رسد که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید وارد این عرصه هم بشود و با توجه به میزان مطابقت اثر ترجمه شده با نسخه اصلی و میزان تسلط مترجم به زبان مبدأ و مقصد به آثار ترجمه مجوز چاپ بدهد.
 
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار