خسروشاهی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان:

برخی کارگردان‌ها در بازگویی مشکلات دوبله محافظه‌کار شدند

متأسفانه برخی از کارگردان‌های ما در جهت بازگو کردن مشکل هنر دوبله و وارد کردن فیلم‌های خارجی محافظه‌کار شده‌اند.

خسرو خسروشاهی دوبلور آثار سینمایی در خصوص مشکل دوبله در سینما به خبرنگار حوزه سینما گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: سال‌های سال است برخی افراد مانع اکران فیلم‌های خارجی خوب و به روز دنیا می‌شوند و البته برای این کارشان توجیه و دلایلی دارند. برخی می‌گویند که با ورود فیلم‌های خارجی  و نمایش آ‌ن‌ها در سینما،  جوان‌ها به سمت فرهنگ غربی گرایش پیدا می‌کنند. اما در جواب باید گفت زمانی که فیلم کنترل شده با ضوابط خاص بر پرده بزرگ و کیفیتی خوب نمایش داده شود، به طور قطع نتیجه مثبتی خواهد داشت.

وی افزود: زمانی که فیلم‌های خوب خارجی طبق قوانین ما برای عموم نمایش داده شود، هم برای رونق سینما و هم برای مخاطب سودمند خواهد بود و بهتر از این است که هر فیلمی را با قیمتی نازل و قاچاقی بخریم.

وی ادامه داد: به هرحال شنیدم که قرار است چند سینما را برای دوبله فیلم‌های خارجی اختصاص دهند که می‌تواند برای نسل جوانی که پتانسیل فراوانی دارند، مفید واقع شود. از ما که گذشت و در این میان نقشی نداریم و کار‌ه‌ای نیستیم.

خسروشاهی عنوان کرد: البته من با دوبله‌های ارزان و زیرزمینی کاملا مخالف هستم و آن را قبول ندارم که متأسفانه این موضوع در حال ریشه دواندن است و وزارت ارشاد باید جواب دهد و جلوی این  قضیه را بگیرد. در غیر این صورت کار دوبله در سینما روزبه‌روز بدتر می‌شود  و شاهد روزافزون کار دوبله غیرحرفه‌ای و ارزان خواهیم بود.

این  دوبلور ادامه داد: زمانی کار دوبله در سینما مجددا به حالت شکوفایی برگردد که طبق ضوابط، افرادی حرفه‌ای فیلم‌های خوب و روز دنیا را بخرند و با دلسوزی به خاطر هزینه و وقتی که می‌گذارند آنها را دوبله و به مخاطبان ارائه دهند. در غیر این صورت کسی که پول ندارد و دلش برای سینما و هنر دوبله نمی‌سوزد فیلم‌ها را به صورت قاچاقی وارد و  دوبله می‌کند و همه چیز را در دست می‌گیرد.

خسروشاهی عنوان کرد: ما کار خودمان را کردیم و همه چیز را پشت سرگذاشتیم. اما دلم برای جوان‌های مستعدی می‌سوزد که با امید پا به عرصه دوبله گذاشتند و به آن‌ها برای بروز هنرشان میدان داده نمی‌شود. افرادی که اگر در معرض امتحان قرار بگیرند و از پتانسیل‌شان استفاده شود خواهید دید با  دوبله  کردن فیلم‌ها و پخش آن در سینما‌های کشور مخاطبان فراوانی را به سمت سالن‌ها خواهند کشاند.

این دوبلور بیان کرد: زمانی که در سینماها شاهد فیلم‌های ایرانی و خارجی باشیم و مردم حق انتخاب داشته باشند کمتر اتفاق می افتد سراغ شبکه‌های ماهواره‌ای بروند. متأسفانه ذائقه مردم آنقدر پایین آمده که فیلم‌های خارجی را در شبکه‌های خارجی می‌بینند و این موضوع برای سینمای ما شرم‌آور است. سینمایی که از هر جهت پتانسیل در آن وجود دارد.

خسروشاهی بیان کرد: متأسفانه برخی از کارگردان‌های ما در جهت بازگو کردن مشکل هنر دوبله و وارد کردن فیلم‌های خارجی محافظه‌کار شده‌اند. به این افراد باید گفت از کارگردان‌هایی مانند کیمیایی، مهرجویی و... یاد بگیرید که در هر مجلس و مراسم و جلسه‌ای در جهت حمایت ورود فیلم‌های خوب خارجی صحبت می‌کنند.

این دوبلور اظهار داشت: متأسفانه برخی از فیلمسازان ما قدرت را در دست گرفتند و با زور می‌خواهند مخاطب را به سمت دیدن فیلم‌های بی‌کیفیت و بدی که تولید می‌کنند بکشانند. این افراد باید بدانند رفتن به سینما و فیلم‌دیدن اجبار نیست و مخاطب حق انتخاب دارد.

خسروشاهی در بخش پایانی صحبت‌های خود خاطرنشان کرد: امیدوارم هنر دوبله و فضای سینما به روزهای اوج خود برگردد و شاهد فیلم‌های خوب خارجی و ایرانی در  سطح گسترده‌تر باشیم.



انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار