اظهار بی اطلاعی مترجمان از اجرای طرح گرنت

معادل فارسی «گرنت پژوهشی»، کلمه «پژوهانه» است كه توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسیده و به معنای حق‌التحقیق است.

طرح گکرنتبه گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ این روزها خبری در خبرگزاری‌ها منتشر شد مبنی بر اینکه تغییراتی در طرح گرنت ایجاد شده است.

در اصلاح آیین نامه گرنت (وجه حمایتی برای ترجمه و انتشار کتاب‌های ایران در خارج از کشور) تغییر اساسی در اعضای شورای سیاست‌گذاری این طرح صورت گرفت.

بنا بر این تغییرات، در ترکیب شورای سیاست‌گذاری تمرکز بیشتر بر بخش خصوصی، آژانس‌های ادبی و اتحادیه ناشران و کتاب‌فروشان تهران خواهد بود. البته دو شخصیت حقیقی فعال در حوزه کودک و بین‌الملل به ترکیب شورا افزوده شدند؛ فریدون عموزاده خلیلی در بخش کودک و نوجوان و داوود موسایی در بخش بین الملل در ترکیب شورا قرار گرفتند.

علاوه بر تغییر در اعضای شورای سیاست‌گذاری طرح گرنت، تغییر دیگری در این شورا حاصل شد. در این تغییر قرار است کمیته‌ای علمی برای اعتبارسنجی و داوری کتاب‌ها به عنوان بازوی کارشناسی شورای سیاست‌گذاری معرفی شود. به دلیل آنکه یکی از ضرورت‌های اصلاحی در «طرح گرنت» در بخش گروه داوری این طرح بود.

مهمترین بند اصلاح شده این طرح به کارگیری گروه داوری و هیئت علمی در طرح گرنت بود. تغییرات آیین نامه روی تفکیک داوری علمی تاکید می‌کند. به همین دلیل این بخش تمیز داده شد و ممکن است برای آن 30 یا 40 نفر به شکل غیررسمی به گروه داوری افزوده شود.

پیش از این جلسه، جلسه دیگری در خصوص طرح گرنت در خرداد ماه سال جاری برگزار شد. در این جلسه بندهای شیوه نامه حمایت از کتاب ایران در بازارهای جهانی در سال 1396 بررسی شد و اعضا در این باره تبادل نظر کردند. در این جلسه گزارشی از طرح گرنت و اجرای آن در دو سال گذشته ارائه و نقاط ضعف و قوت آن بررسی شد.

در ادامه جلسه مبلغ 10 میلیارد ریال برای حمایت از ترجمه کتاب های ایرانی به زبان های خارجی به تصویب رسید. این میزان برای کتاب های حوزه کودک و نوجوان تا هزار دلار و بزرگسال سه هزار دلار بود. کتاب‌های مورد حمایت از نظر محتوایی در سه گروه ادبیات و هنر، اسلام شناسی و ایرانشناسی و کودک و نوجوان تقسیم بندی و مقرر شد، در هر یک از این گروه‌ها تعداد سه تا پنج عضو حقیقی و حقوقی انتخاب شوند تا به ارزیابی آثار بپردازند و نظرات پیشنهادی خود را در زمان معین شده به دبیرخانه ارسال کنند.

هنگامی که برای آگاهی از نظرهای مترجمان درباره طرح گرنت با آنها تماس گرفتیم، متوجه بی اطلاعی آنها از این طرح شدیم. طرحی که پیش از همه برای مترجمان به تصویب رسیده است. این طرح گرنت چیست که در بی اطلاعی اهالی ترجمه تصویب و اصلاح شد.  

طرح گرنت چیست؟

طرح گرنت تنها به ادبیات اختصاص ندارد. اغلب گرنت‌ها برای انجام کار یا پروژه خاصی داده می‌شوند. انواع پروژه درجاتی از گزارش‌دهی را نیاز دارند. انواع پروژه‌های عمرانی، فرهنگی، بهداشتی، آموزشی، پژوهشی را می‌توان با حمایت گرنت‌ها انجام داد.

معادل فارسی «گرنت پژوهشی»، کلمه «پژوهانه» است. این کلمه توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسیده و به معنای حق‌التحقیق است. در گرنت‌های پروژه‌ای متقاضی حقیقی یا حقوقی پروپوزال پژوهشی خود را تسلیم نهاد بودجه دهنده می‌کند. گرنت‌دهندگان گوناگون و متنوع هستند. دولت‌ها و نهادها و سازمان‌های دولتی، صنایع و شرکت‌های خصوصی، نهادها و سازمان‌های بین‌المللی، NGOها و نیز بنیادهای خیریه می‌توانند گرنت را در اختیار افراد قرار دهند. البته افراد حقیقی هم می‌توانند به عنوان گرنت‌دهنده مطرح باشند.

از سال ۹۴ در دفتر مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، دبیرخانه‌ای شامل ۱۲ - ۱۰ عضو متشکل از داود موسایی، محمود آموزگار، فریدون عموزاده خلیلی، مجید جعفری اقدم، غلامرضا نوعی، علی فریدونی، ایوب دهقان‌کار و محسن عموشاهی به ریاست سید عباس صالحی تشکیل شد تا پس از بررسی و انتخاب آثار ادبی و فرهنگی ایران که قابلیت ترجمه به سایر زبان‌ها را دارند؛ حمایت مالی صورت گیرد. هدف این دبیرخانه انتخاب و ترجمه کتاب‌هایی است که مروج فرهنگ ایرانی و اسلامی باشند. میزان مبلغ حمایتی از آثار جذب شده در طرح گرنت هم برای هر عنوان کتاب کودک تا سقف یک هزار دلار و برای هر عنوان کتاب بزرگسال تا سقف ۳ هزار دلار خواهد بود.

علی فریدونی مدیر کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پیش از این درباره افزایش مبلغ گرنت در سال 96 نسبت به سال گذشته توضیحاتی داده بود.

وی گفته بود: بحث عدد و رقم در طرحی مثل گرنت چندان مهم نیست. یعنی خیلی مهم نیست که چه رقمی به عنوان اعتبار مصوب می‌شود، به این دلیل که براساس شرط آیین‌نامه ما برای کتاب‌هایی که جذب می‌شوند در ابتدا ۲۵ درصد پرداخت می‌کنیم و مابقی با گذشت زمان و در بازه‌های زمانی بلافاصله پرداخت می‌شوند. سال گذشته هم اعتبار تخصیص داده شده به طرح گرنت همین ۱۰ میلیارد ریال بود؛ ولی برای کتاب‌هایی که در طرح جذب شده‌اند بخش اول اعتبار پرداخت شده و مابقی مبالغ نیز باید طبق زمان‌بندی پرداخت شود و مشمول طی مسیر قرارداد است. امسال هم برابر با شرایط و آمادگی که داریم، همین مبلغ ۱۰ میلیارد ریال در نظر گرفته شده و براساس آن به جذب کتاب‌ها در طرح گرنت اقدام می‌کنیم.

بودجه طرح نسبت به سال گذشته چندان تغییری نداشته است. در واقع طرح گرنت و اعتبار تخصیص داده شده به آن در صدد است تا طی گذشت زمان، شرایط جذب برای تعداد کتابی که بر اساس آیین نامه امتیازات لازم را به دست می‌آورند، فراهم شود.

مدیر کل مجامع، تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی وزارت ارشاد همچنین با اشاره به تمرکز طرح گرنت بر حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر، بیان کرد: در دور دوم گرنت تمرکز کار را برای حمایت از ترجمه آثار ایرانی به سایر زبان‌ها گذاشتیم. امسال هم دقیقا همان مسیر را دنبال می‌کنیم و فکر می‌کنم براساس کارشناسی انجام شده و بر اساس تحلیلی که صورت گرفته، تا ۲۰۰ عنوان ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر، امکان استفاده از طرح گرنت را پیدا خواهند کرد و تعداد کتاب‌های قبلی هم که در این طرح جذب شده‌اند و بودجه مختص به خود را دارند، سر جای خود هستند. اساساً قانون کلی آیین‌نامه طرح گرنت می‌گوید از ترجمه آثار ایرانی حمایت شود و با پرداخت درصد اولیه و پس از طی مسیر قرارداد مابقی هزینه به ناشر تعلق گیرد.

در دور جدید استفاده از طرح گرنت، اولویت برای جذب کتاب‌ها با آثار حوزه کودک و نوجوان است. با توجه به اولویت و لزوم توجه به نفوذ فرهنگی که از طریق ادبیات کودک امکان دارد، آیین‌نامه گرنت به حضور شخصیت‌های مرتبط با ادبیات و کتاب کودک عنایت داشته است. براساس آخرین آمار مجموعا در طول یک سال و نیم که از اجرای طرح گرنت در معاونت فرهنگی گذشته، حدود ۵۰۰ اثر برای حمایت، خرید و ترجمه به دبیرخانه طرح رسیده است. از این تعداد بعد از ارزیابی و بررسی بیش از ۱۰۰ اثر مورد حمایت قرار گرفته است.

گرنت کمک هزینه ای برای ترجمه


ارسلان فصیحی, مترجم  در خصوص طرح گرنت گفت: کشورهای مختلف, گرنت را به مترجمین می دهند. در, واقع, این طرح یک جور کمک هزینه, برای, ترجمه, است در برخی کشورها, قانون هایی, برای این طرح وجود دارد.

وی افزود : ان کشوری که می خواهد, به انتشار اثار کشورش, کمک کند, مواردی را در نظر می گیرد, از جمله, انکه ان نویسنده باید نویسنده خوبی باشد مهمتر از, همه, این است که طرف دوم یعنی, کسی که می,خواهد با گرفتن گرنت,کتاب را چاپ کند,باید از صاحب اثر اجازه,بگیرد.

این مترجم با اشاره به طرح گرنت در ایران اظهار داشت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید قاعدتا,بخشی,تحت عنوان,گرنت داشته باشد,که توسط رایزن های فرهنگی این مسئله را اعلام کند مترجمان هم به صورت غیر حضوری,و از طریق ایمیل مراجعه می کنند.اژانس های ادبی و اتحادیه ناشران و کتابفروشان می توانند دو طرف طرح گرنت را با هم اشنا کنند.



انتهای پيام/

 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار