کد خبر: ۷۱۴۵۴۵۶
تاریخ انتشار: ۲۹ آبان ۱۳۹۸ - ۱۶:۴۳
۲۹ آبان ۱۳۹۸ - ۱۶:۴۳
کد خبر : ۷۱۴۵۴۵۶

آیین رونمایی از ترجمه‌ ارمنی «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده، چهار‌شنبه توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب برگزار شد.

ترجمه‌ی ارمنی «زیبا صدایم کن» رونمایی شد

به گزارش حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، به نقل از  ستاد خبری بیست‌وهفتمین هفته کتاب جمهوری اسلامی، آیین رونمایی از ترجمه‌ ارمنی «زیبا صدایم کن» اثر فرهاد حسن‌زاده، روز چهار‌شنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب برگزار شد.

مترجم ارمنی «زیبا صدایم کن» در آیین رونمایی از این اثر گفت: کتاب حاضر را شخصا انتخاب کردم.در مدت دوماه و نیم ترجمه کردم و بخش‌های کتاب را همزمان با ترجمه برای دخترم می‌خواندم و نخستین بازخوردها را از او گرفتم.

گئورگ آساطوریان ادامه داد: خوشحالم که این اثر پس از یک سال با حمایت طرح گرنت به زبان ارمنی منتشر شد و مطمئنم این کتاب جای خود را در ادبیات ارمنی باز خواهد کرد.

این مترجم ارمنی که در گذشته آثاری از نادر ابراهیمی و زویا پیرزاد هم به ارمنی ترجمه کرده در پایان از ترجمه‌ دو اثر فریبا وفی در آینده‌ نزدیک خبر داد.

ترجمه‌ «زیبا صدایم کن» به سه زبان

فرهاد حسن‌زاده خالق «زیبا صدایم کن» نیز در این آیین گفت: به عنوان نویسنده‌ای که تجربیات جهانی را پشت سر می‌گذارم معتقدم حاصل حضور در مجامع جهانی، می‌تواند ترجمه و انتشار آثار نویسندگان در کشورهای خارجی باشد.

حسن‌زاده ادامه داد: سال گذشته طی سفری که به ارمنستان داشتم با گئورگ آساطوریان آشنا شدم و تعدادی از آثارم را به وی هدیه کردم. آساطوریان نیز از میان آنها «زیبا صدایم کن» را برای ترجمه انتخاب کرد.

وی با بیان اینکه مترجم، اثر را با دقت و وسواس به سرانجام رساند، خاطرنشان کرد: «زیبا صدایم کن»، پیش از این به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده و بزودی در مصر به زبان عربی هم منتشر خواهد شد.

دادوستدهای فرهنگی بسیار زیباست

سیمونیان منتقد ادبی در این آیین گفت: تعداد محدود کتاب‌‌های ترجمه‌ شده از ادبیات ما در میان کشورهای همسایه، نشان از کم‌‌کاری ما در این حوزه دارد.

وی با اشاره به اینکه عشق و کشش بسیاری نسبت به ادبیات فارسی در ارمنستان وجود دارد، افزود: جوامع امروزی نیاز دارند اشتراکات فرهنگی خود را افزایش دهند و این دادوستدهای فرهنگی بسیار زیباست.

سیمونیان تصریح کرد: در فرهنگ و ادب برخلاف سیاست، فاصله‌ای میان ملت‌ها وجود ندارد.

وی در پایان یادآور شد: «زیبا صدایم کن» را نخستین بار به زبان ارمنی خواندم. آساطوریان زبان بسیار زیبایی به کار برده، و نویسنده‌ اثر، هم به زیبایی رابطه‌ پدر و فرزندی را در اثر خلق کرده و در هر بخشی از اثر، خواننده را سورپرایز می‌کند. به نظر من تاثیرات موجود در داستان در زبان فارسی در اثر ترجمه‌شده هم به زیبایی دیده می‌شود و همان اثر را روی خواننده‌ ارمنی می‌گذارد.

در پایان ترجمه‌ ارمنی «زیبا صدایم کن» با حضور گئورگ آساطوریان مترجم اثر، فرهاد حسن‌زاده خالق اثر و سیمونیان منتقد اثر روز چهار‌شنبه (۲۹ آبان ماه)، همزمان با هفتمین روز هفته کتاب توسط دفتر مجامع و تشکل‌ها و فعالیت‌های فرهنگی در سرای کتاب موسسه خانه‌ کتاب رونمایی شد.

بیست و هفتمین دوره هفته‌ی کتاب جمهوری اسلامی ایران با شعار «حال خوش خواندن» از تاریخ ۲۳ آبان ماه در سراسر کشور آغاز شده است و تا ۳۰ آبان ماه ادامه دارد.

انتهای پیام/ 

پیام رسان های باشگاه خبرنگاران - پایین شرح خبر
پیام رسان های باشگاه خبرنگاران - پایین شرح خبر
پیام رسان های باشگاه خبرنگاران - پایین شرح خبر
پیام رسان های باشگاه خبرنگاران - پایین شرح خبر
برچسب ها
ارسال نظر
نام:
ایمیل:
* نظر:
پیام رسان های باشگاه خبرنگاران - پایین شرح خبر
اپلیکیشن باشگاه خبرنگاران- صفحه خبر