عباس رضوانی نویسنده، شاعر و مترجم در گفتوگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در پاسخ به این سوال که آیا ضعف ترجمه در کاهش سرانه مطالعه در ایران تاثیر دارد یا خیر، گفت: به صورت کلی استقبال از داستان نسبت به شعر بیشتر است؛ شاید در حوزه داستان نتوان با قاطعیت گفت، اما در حوزه شعر میتوان گفت ترجمه ضعیف باعث شده است تا مخاطب با شعر ارتباط نگیرد و میل به خرید یا خواندن کتاب نداشته باشد.
وی یکی از دلایل ضعف ترجمه را ناتوانی مترجم در زبان مقصد دانست و افزود: از دیدگاه ترجمه تحت اللفظی میتوان به برخی حوزهها پرداخت، اما در ادبیات و بخصوص شعر این نوع ترجمه مخاطب را راضی نمیکند و چیزی از شعر باقی نمیماند. اگرچه با همین دید هم برخی از واژههایی که نیازمند ترجمه هستند را نمیتوان به زبان مقصد بر گرداند؛ اما وقتی شعر در کنار دانش ادبی با حفظ چارچوب و تحت اللفظی نبودن ترجمه میشود، از آن استقبال خوبی میشود.
این نویسنده درباره تاثیر مهم ناشران بر این موضوع اظهار داشت: صحیح است که ابتدا مولف و مترجم باید نقد شوند، اما یک مترجم یا مولف با این که در فضای مجازی امکان انتشار مطالبش را دارد، اما نمیتواند اثر خود را مستقیم منتشر کند، چون کسی آن را به رسمیت نمیشناسد. پس او به ناشر مراجعه میکند و ناشر است که به عنوان کارگاه چاپ باید از ضعیف شدن آثار ترجمه جلوگیری کند؛ اگر انتشارات هر چیزی را منتشر کند به ادبیات خیانت کرده است. ترجمهای سالها پیش به چاپ رسیده است، اما مترجمی تازه کار دوباره به ناشر پیشنهادش را میدهد و او نیز آن اثر را به چاپ میرساند. نشرها باید نظارت علمی و ادبی را جدی بگیرند چراکه هرچه نظارت قویتر باشد نشر نیز قویتر است.
رضوانی مولف کتاب «ممکن ناممکن» بیان کرد: دو ویژگی اصلی مترجمان حرفه ای، تجربه خوب و دانش بالاست؛ مترجم باید بر اساس ذوق و سلیقه خود وارد حوزه مربوط شود و به هردو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد و برای کلماتی که نیازمند تحقیق و ترجمه اند وقت بگذارد؛ همانند کتابهای پر تیراژ که مترجمان قدری دارند. در گذشته مترجمین بنیه علمی خود را تقویت میکردند، اما امروز کمتر شاهد این اتفاق هستیم.
انتهای پیام/