"فوتبال" به فارسی یعنی چه؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی به منظور یافتن جایگاه خود در میان اهل ادب در ساخت واژه‌ها بازنگری کند.

به گزارش خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران؛ فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای بار دیگر از رسانه‌ ملی درخواست کرده تا واژه‌های مصوب فرهنگستان درگزارش‌های فوتبال به کار رود، واژه‌های مصوب این نهاد در میان عامه مردم کاربرد ندارد.

هنگامی‌که واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی در رسانه ملی مطرح شود برخورد مردم با این واژه‌ها قابل پیش بینی خواهد بود، مانند هزاران واژه دیگر مصوب فرهنگستان مردم این کلمات را کنار می‌زنند.

اکنون که واکنش مردم در برابر واژه‌های مصوب فرهنگستان قابل پیش‌بینی است، کاربرد این واژه‌ها توسط گزارشکران آن هم در هنگام برگزاری جام جهانی چندان ماهرانه به نظر نمی‌رسد از طرفی دیگر اصطلاحات فوتبال در میان مردم جا افتاده است و کاربرد واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی بدون کاربرد اصطلاح اصلی، گزارش را برای مردم گنگ می‌کند.

کاربرد انبوهی از واژه‌های نامأنوس با ذهن و حافظه مردم، آن هم در هنگام برگزاری جام جهانی، تماشای بازی‌ها را از رسانه ملی کسالت آور خواهد کرد.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای به کار رفتن معادل‌هایش ناگزیر باید چاره‌ای دیگر بیندیشد. واژه‌ها در صورتی‌که از زیبایی لازم برخوردار باشند و کاربرد آن، خللی به مفهوم اصلی کلمه وارد نکند خود به حق در بین مردم به کار می‌روند مشکل اصلی واژه‌های فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامأنوس بودن آن با زبان امروز است.

مشکل دیگر واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی این است که واژه‌ها را معنی می‌کنند و معادل‌سازی در کلمات فرهنگستان زبان و ادب فارسی نمی‌بینیم از نمونه‌های آن می‌توان "کنج" را به جای "کرنر" نام برد.

ناگفته پیداست فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای به کار رفتن واژه‌هایش باید بازنگری اساسی در نوع ساخت واژه کند، این واژه‌های حتی در میان ادب ها و اهل فضل نیز جایگاه خود را پیدا نکرده‌ است.

پیش از آنکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی تنها در یک رابطه یک سویه بماند و بدون کاربرد واژه‌ توسط مردم تنها بر واژه سازی بپردازند به یک نهاد تشریفاتی تبدیل می‌شود.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای پیدا کردن جایگاه خود در میان مردم و اهل ادب نیازمند بازنگری جدی در ساخت واژه‌هاست.


انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۷
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
وحید
۱۶:۵۷ ۰۲ تير ۱۳۹۳
سلام
من کُرد هستم زمان قدیم یعنی حتی تا 10 سال پیش وقتی بچه بودیم همش میگفتیم توپان به جای فوتبال
توپ + پا
که الان قدیمی ها هم به فوتبال میگن توپان و این واژه در میان جوانان دیگه کاربرد ندارد ولی گفتنش آشناس و متاسفانه به کارگیری کلمات اصیل زبان ی جور به قول جوانان امروزی بی کلاسی محسوب میشود
اینو گفتم ک بگم این واژه ها و حتی برخی فرهنگ ها هست فقط بشون اهمیت نمیدم بعدان وقتی اهمیت میدیم ک کار از کار گذشته ....
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۶:۳۳ ۰۲ تير ۱۳۹۳
توپپا »»» توپ پا »»» فوتبال برو حالشو ببر هم کوچکتر همان معنی را میدهد فارسی اصیل است یک پ اضافه هم می شود حذف کرد یعنی چهار حرف
Iran (Islamic Republic of)
محمد اسعدي
۱۵:۳۵ ۰۲ تير ۱۳۹۳
آقا جان بزار راحتتان كنم به جاي فوتبال بگوييد ((توپ پا)) همان معني فوتبال را مي دهد
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۳:۳۸ ۰۲ تير ۱۳۹۳
بهتره كلمات با كار كارشناسي بالا تعريف شود و كلمات مورد نظر از مهدهاي كودك و مقاطع پايينتر به كودكان آموزش داده شود و تا چند سال آينده به طور كامل مورد استفاده قرار گيرد.
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۲:۲۷ ۰۲ تير ۱۳۹۳
یادمه دهه 40 و 50 اینجا تو اهواز فقط از واژه "توپ پا" که بصورت اختصار توپا گفته میشد ،استفاده میکردیم.
Iran (Islamic Republic of)
نیری
۱۰:۲۳ ۰۲ تير ۱۳۹۳
بجای کنج اگر کرنر را میگفتند گوشه باز برای مردم آشنا تر بود زیرا گزارشگران میگفتند فلانی از گوشه چپ حمله میکند یا توپ را برده در گوشه زمین که بیشتر عادت کرده بودند واقعا فرهنگستان بد سلیقه است
Iran (Islamic Republic of)
نا شناس
۰۹:۵۶ ۲۹ تير ۱۳۹۹
دقیقا این فرهنگستانی ها کلمات واقعا قدیمی می سازند مثل
مایو که میشود اب جامه
آخرین اخبار