صحرا صمدی کارشناس رسانه و مدرس دانشگاه از گفتگو با
خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت:در حوزه ترجمه باید به فکر این باشیم که چه نوع کتابهایی پاسخگوی جامعه و بخش علمی کشور است.
وی افزود: جامعه به ترجمه نیاز ندارد و قرارنیست هر کتابی که دست مترجم آمد ترجمه کند چه بسا محتوای غنی و مناسب نداشته باشد.
وی در ادامه گفت: باید به فکر گسترش معانی اصلی ترجمه باشیم اینکه برای چه ترجمه میشود و چه هدفی را دنبال میکند.
احمدی تصریح کرد:اگر بخواهیم به زبانهای اصلی و پایه متون را ترجمه کنیم باید معیارهای متن اصلی برای خواننده ترجمه مشخص کنیم این کارشناس رسانه گفت :ما در بحث ترجمه فقط معرفی کننده هستیم و هیچ تولیدی نداریم و اغلب از متون مختلف کپی برداری می کنیم.
وی گفت: باید متونی که از دانشگاها به عنوان ترجمه تدریس میشود جواب گوی مسائل داخل ایران باشد نه صرف اینکه کدام نویسنده ، کدام مطلب را گفته به عنوان مرجع قرار گیرد.
وی خاطرنشان کرد: باید با تقویت اساتید و صاحبان اهل قلم در حوزه ترجمه براساس معیارهای علمی ، آموزشی محتوای کتابهایی که تالیف شده به نحو احسن به زبان های پایه ترجمه شود.
انتهای پیام/