یک مترجم در گفتگو باباشگاه خبرنگاران جوان:

بازاریابی خوبی برای ترجمه درجهان نداریم

افشار گفت: ما در جهان بازار یابی خوبی نداریم و باید عمیق‌تر به این موضوع پرداخته شود.

مهدی افشار مترجم در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص ارزیابی وضعیت بازار ترجمه کتاب فارسی به زبان‌های دیگر گفت: ما بازاریابی خیلی خوبی در جهان نداریم. مگر اینکه این ترجمه‌ها به تدریج به صورت اینترنتی در صفحات مجازی برای به دست آوردن جذابیت‌های لازم به مخاطبان عرضه شود.

افشار افزود: آثار ارزشمند فارسی مثل گلستان سعدی، بخش‌هایی از شاهنامه، دیوان بسیار زیبای حافظ با چندین ترجمه و رباعیات خیام به زبان هایی مانند انگلیسی، آلمانی و فرانسوی ترجمه شده است.

این مترجم با اشاره به توزیع ترجمه‌های کتاب های فارسی به زبان‌های خارجی گفت: در حال حاضر قابلیت‌های ایرانیان در زبان‌های خارجی به دلیل اینکه سواد و قابلیت لازم را در جهت ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر دارند، بیشتر شده است.

وی افزود: نکته مهم, توزیع بین المللی ترجمه کتاب های فارسی به زبان‌های دیگر است. ولی متاسفانه ناشران خارجی رغبت چندانی به پذیرش ترجمه آثار ایرانی ندارند. امیدوارم در آینده بتوانیم با دقت بیشتری آثار بومی ایرانی مثل سمک عیار یا عطار را از طریق ارتباط با ناشران خارجی جهانی کنیم.

افشار ادامه داد: ما یک گنجینه بسیار ارزشمند فارسی در اختیار داریم که به جهت محدود بودن مخاطب فارسی بازتاب خوبی نداشته است. اگر ما با دقت فراوان برای  ترجمه کردن آثار فارسی به زبان کشور‌های دیگر و حمایت نهاد یا سازمانی در این خصوص تلاش کنیم به راحتی می‌توانیم قدم پرباری برای بهتر کردن اوضاع و آشنا کردن جهانیان به کتاب های فارسی برداریم.

این مترجم در خصوص هزینه ترجمه کتاب های فارسی به زبان‌های دیگر گفت: بنده به عنوان مترجم برای کار‌های متعارف کلمه‌ای ۲۰۰ تومان می‌گیرم. یعنی یک متن ۱۰ هزار کلمه‌ای با ادیت، تایپ و حروف چینی برای مخاطب نزدیک به ۳ میلیون تومان هزینه دارد.

افشار با اشاره به انتشار همزمان چند ترجمه از یک کتاب در کمترین فاصله از انتشار آن به زبان اصلی اظهار داشت: به نظر بنده این کار بسیار عالی است، اما زیاد اتفاق نمی‌افتد. در قرن سوم هجری، شخصی به نام ابن موفق، یک اثر فارسی - پهلوی را به عربی ترجمه کرد.

وی افزود: اثری مانند کلیله و دمنه را شخصی به نام ابن موفق به عربی ترجمه کرد و بعد‌ها نصرالله منشی از عربی به فارسی ترجمه کرد؛ که ترجمه بسیار عالی و موفقی بود.

افشار گفت: مشکلات اصلی برای بین المللی کردن ترجمه آثار فارسی در وهله اول مخاطب کتاب است. اگر بتوانیم با کمک، هدایت و نظارت نهاد دولتی یا وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پل ارتباطی بین مترجم و ناشر ایجاد کنیم به راحتی می‌توانیم زیبا‌ترین اثر مترجم شده را در اختیار افراد قرار دهیم.

انتهای پیام/

برچسب ها: ادبیات ، معرفی کتاب
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار