به گفته رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی استادان کردستان، مصداق بارز همزیستی مسالمت آمیز و همزیستی مکمل زبان و ادبیات فارسی و زبان و ادبیات کردی هستند.

باشگاه خبرنگاران جوان؛  کلثوم مومنی-  غلامعلی حداد عادل در پیام ویدئویی خود به اولین دوره جایزه قلم هه‌ژار اطهار کرد: مردم کرد از نژاد اصیل آریایی و از ایرانیان خالص و اقوامی هستند که مایه افتخار همه مردم ایران به شمار می‌روند.

وی تاکید کرد: مردم کرد به انواع هنر‌ها آراسته‌اند و در هر هنری از جمله در خوش نویسی، موسیقی، آواز، شعر و شاعری و از همه مهمتر در حوزه زبان چه زبان و ادبیات کردی و چه زبان و ادبیات فارسی و چه زبان و ادبیات کردی ما وقتی سراغ مشاهیر افراد برجسته می‌رویم به کرد‌ها برخورد می‌کنیم.

رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی تاکید کرد: زبان کردی را همچون دیگر زبان‌ها، بخشی از سرمایه‌های فرهنگی ایران می‌دانیم.

وی ادامه داد:  فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی به پیروی از اهداف انقلاب اسلامی و با پیروی از نظر مقام معظم رهبری معتقد است که زبان‌های محلی و مادری در ایران همه باید محفوظ و معتبر بمانند و نشاط پیدا کنند و در حوزه‌های مختلف درباره آنها پژوهش شود.

حدادعادل یادآور شد:  فرهنگستان زبان و ادب فارسی، زبان فارسی را رقیب هیچ یک از زبان‌های محلی و مادری گروه‌های مردم ایران نمی‌داند و  ما هرگز چنین دوگانه‌ای در ذهن نداریم.

وی گفت:  زبان‌ها سرمایه‌های فرهنگی ما هستند و زبان فارسی، زبان مشترک میان همه مردم ایران است تا هر کس با هر زبان مادری و محلی که دارد بتواند با دیگری متفاوتی دارد با این زبان مشترک سخن بگوید.

وی  این ارتباط را پیوند محکمی برای همبستگی ملت ایران و عامل موثری در وحدت مردم ایران دانست و گفت:  انتخاب زبان فارسی به عنوان زبان مشترک پدیده تازه‌ای نیست  و از زمانی که فردوسی شاهنامه را سروده و قبل از آن زبان فارسی به طور طبیعی جایگاه خودش را به عنوان زبان مشترک همه مردم ایران حفظ و تثبیت کرده است.

حدادعادل به بعضی از مشاهیر کردستان در حوزه زبان و ادب فارسی در دوران معاصر و نزدیک به دوران معاصر اشاره کرد و از اساتید به نامی مانند بدیع‌الزمانی، استاد محمد قاضی که در ترجمه آیتی است و اگر ما بخواهیم چند نفر مترجم ادبیات خودمان از زبان فرانسه به فارسی نام ببرید مرحوم محمدقاضی، دکتر ابراهیم یونسی، خانم مستوره کردستانی و  مرحوم عبدالرحمان شکندی موسوم به هه‌ژار نام برد که این جایزه به نام وی نامگذاری شده است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی تاکید کرد: هه‌ژار با آن زندگی پر مشقت و اراده استوار، تحصیلات و آثاری که از خود به جا گذاشته، عشق به زبان فارسی و اعتقاداتی که داشت از هر حیث شایسته آن است که نویسندگان و شاعران و ادیبان کرد به داشتن و الگو گرفتن از وی افتخار کنند.

حدادعادل تاکید کرد: هه‌ژار، مخصوصا در سال‌های بعد از پیروزی انقلاب اسلامی موفق شد آثار بسیاری از خود به جا بگذارد که البته از قبل هم آثار ایشان کم نبوده ولی یکی از کار‌های ماندگار شاید سنگین‌ترین کاری که ایشان در همه عمر خود کرده ترجمه قانون در طب ابن سینا به زبان فارسی است و  اینکه یک کرد زبان قانون ابن سینا را با همه پیچیدگی و بعضی ظرافت‌ها توانست به زبان فارسی برگرداند، حکایت از عشق و علاقه ادیبان کرد به زبان فارسی و تسلط آنها به این زبان دارد.‌ی  این ارتباط را پیوند محکمی برای همبستگی ملت ایران و عامل موثری در وحدت مردم ایران دانست و گفت:  انتخاب زبان فارسی به عنوان زبان مشترک پدیده تازه‌ای نیست  و از زمانی که فردوسی شاهنامه را سروده و قبل از آن زبان فارسی به طور طبیعی جایگاه خودش را به عنوان زبان مشترک همه مردم ایران حفظ و تثبیت کرده است.

حدادعادل تاکید کرد:  استادانی که در کردستان در همین دوران ما به ظهور رسیده‌اند همه مصداق بارز همزیستی مسالمت آمیز و نه تنها همزیستی مسالمت آمیز بلکه همزیستی مکمل زبان و ادبیات فارسی و زبان و ادبیات کردی بوده‌اند.

وی به به بعضی از مشاهیر کردستان در حوزه زبان و ادب فارسی در دوران معاصر و نزدیک به دوران معاصر اشاره کرد و از اساتید به نامی مانند بدیع‌الزمانی، استاد محمد قاضی که در ترجمه آیتی است و اگر ما بخواهیم چند نفر مترجم ادبیات خودمان از زبان فرانسه به فارسی نام ببرید مرحوم محمدقاضی، دکتر ابراهیم یونسی، خانم مستوره کردستانی و  مرحوم عبدالرحمان شکندی موسوم به هه‌ژار نام برد که این جایزه به نام وی نامگذاری شده است.

رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی تاکید کرد: هه‌ژار با آن زندگی پر مشقت و اراده استوار، تحصیلات و آثاری که از خود به جا گذاشته، عشق به زبان فارسی و اعتقاداتی که داشت از هر حیث شایسته آن است که نویسندگان و شاعران و ادیبان کرد به داشتن و الگو گرفتن از وی افتخار کنند.

حدادعادل تاکید کرد: هه‌ژار، مخصوصا در سال‌های بعد از پیروزی انقلاب اسلامی موفق شد آثار بسیاری از خود به جا بگذارد که البته از قبل هم آثار ایشان کم نبوده ولی یکی از کار‌های ماندگار شاید سنگین‌ترین کاری که ایشان در همه عمر خود کرده ترجمه قانون در طب ابن سینا به زبان فارسی است و  اینکه یک کرد زبان قانون ابن سینا را با همه پیچیدگی و بعضی ظرافت‌ها توانست به زبان فارسی برگرداند، حکایت از عشق و علاقه ادیبان کرد به زبان فارسی و تسلط آنها به این زبان دارد.

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.