فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیازی به معادل‌سازی‌های فراوان ندارد

فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیازی به ساخت معادل برای کلمات بیگانه به میزان زیاد ندارد.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیازی به معادل‌سازی‌های فراوان نداردمهدی افشار، مترجم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به ساخت واژه شهرداری به جای بلدیه در فرهنگستان اول زبان و ادب فارسی و کاربرد آن‌ها توسط مردم، گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی کنونی نیازی به ساخت معادل برای کلمات بیگانه به میزان زیاد ندارد و نیازی به شروع این کار ندارد، در حالیکه از آن نتیجه‌ای حاصل نمی‌کند.

وی افزود: واژه‌هایی چون «پیامک» به جای «اس ام اس» یا «تلفن همراه» به جای «موبایل» توسط مردم به کار می‌رود. برای واژه‌های بیگانه باید به محض پدید آمدن واژه معادلسازی کرد.

این مترجم با اشاره به آنکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی باید به مشکل خط این زبان بپردازد، به عنوان مثال یک صورت واحد برای «س» وجود دارد یا آنکه انواع «واو» در این زبان دیده می‌شود، در حالی که این حروف در کلمات تلفظ واحدی دارند.

افشار تصریح کرد: همواره جوان‌ها را بی‌سواد می‌نامند. این مسئله به دلیل مشکلی است که در خط فارسی وجود دارد. از طرف دیگر واژه‌سازی‌های فرهنگستان زبان وادب فارسی زیبا نیست. کمتر فردی از واژه «چرخ‌بال» به جای «هلی‌کوپتر» استفاده نمی‌کند. 

وی با اشاره به آنکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی، مسیر واژه‌سازی را به درستی طی نمی‌کند، بیان کرد: مسیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، رسیدن به خط این زبان است و واژه سازی آن‌ها به این مسئله کمکی نمی‌کند. هرگاه از واژه‌سازی برای کلمات بیگانه سخن می‌گوییم، منظورمان واژه‌های غربی نیست؛ بلکه تنها برای واژه‌های اروپایی معادل‌سازی می‌کنیم. این مسئله مقاومتی را در میان مردم برای کاربرد معادل‌ها ایجاد می‌کند.



برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید. 

انتهای پیام/

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار