در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

گلایه یک نویسنده از نقدهای غیرمنصفانه علیه حوزه تالیف

یک نویسنده گفت: هم اکنون حوزه‌ تالیفی ما قوی‌تر شده است و در حوزه ترجمه، شاهد بروز ضعف‌هایی هستیم.

مهدی رضایی نویسنده در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص دلیل انتشار بیشتر آثار تالیفی نسبت به ترجمه گفت: آماری که نشان می‌دهد ۷۵ درصد آثار منتشر شده در کشور تالیفی و ۲۵ درصد ترجمه هستند یک مقدار عجیب است، چون ما همیشه می‌بینیم برعکس این مسئله اتفاق می‌افتد و تعداد آثار ترجمه بیشتر از تالیفی است همیشه این اتفاق که تعداد کتاب‌های تالیفی بیشتر از ترجمه باشد جای خوشحالی دارد چرا که نشان می‌دهد ذائقه مخاطب به سمت کتاب‌های تالیفی رفته است.

وی افزود: واقعیت این است که همیشه نویسنده‌ ایرانی توسط افرادی که منتقد نیستند، کوبیده می‌شد و به او می‌گفتند شما خوب نمی‌نویسید. اگر اینگونه بود چرا نویسندگان ایرانی برنده جوایز جهانی زیادی می‌شوند. این توطئه‌ درون ادبیاتی است که همیشه می‌خواهند نویسنده را تحقیر کنند. نویسندگان ما در سطح جهانی هستند حتی برخی از آن‌ها از سطح جهانی هم جلوتر هستند. هم اکنون حوزه‌ تالیفی ما قوی‌تر شده است و در حوزه ترجمه، شاهد بروز ضعف‌هایی هستیم.

این نویسنده با اشاره به اینکه هم اکنون هنر ترجمه پیشرفت کرده است برای همین ضعف‌های آن نمایان می‌شود، بیان کرد: به دلیل اینکه ترجمه بازار بهتری نسبت به تالیف دارد بسیاری به طور غیر حرفه‌ای ترجمه می‌کنند. آن‌ها از هنر ترجمه استفاده نکردند. در کشور میلیون‌ها مترجم وجود دارد، ولی آن کسی که بتواند اثر ادبی را متوجه شود و درست ترجمه کند، کم است. یک عده به دنبال این هستند کتابی را ترجمه کنند که اثر نویسنده‌ خوبی باشد.

رضایی با اشاره به اینکه ترجمه‌های متعدد از یک کتاب، یک معضل در ادبیات است بیان کرد: ما هم می‌توانیم ترجمه‌های متعدد از یک کتاب را یک معضل قلمداد کنیم هم آن را یک مزیت بدانیم. هرکسی که کتابی را بهتر ترجمه کند بهتر می‌فروشد.

وی ادامه داد:چندین مترجم یک کتاب را ترجمه می‌کنند اگر در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا موسسه خانه‌ کتاب، سقفی برای کتابی که چندین مترجم دارد تعیین کنند هرکدام می‌توانند این کار را انجام دهند. بعد از آنکه کتاب ترجمه ثبت شد اجازه ندهند بیشتر از ۵ ترجمه از یک کتاب ثبت شود چرا که این کار رقابت را افزایش می دهد. در این وضعیت مترجمان برای ترجمه آثار خوب با هم رقابت می‌کنند و باز هم در بازار کتاب رقابت ایجاد می‌شود.

رضایی گفت: وجود چندین ترجمه از یک کتاب هم تاثیر زیادی در انتشار بیشتر کتاب‌های تالیفی در سال جاری داشته است. خودم به سختی کتاب ترجمه را دست می‌گیرم و می‌خوانم. باید مترجم را بشناسم تا به او اعتماد داشته باشم. گاهی در ترجمه‌ها می‌بینم یک کلمه در یک اثر تکرار می‌شود، اما دو حالت مختلف دارد. یا مترجم حواسش نبوده و چنین اتفاقی افتاده است یا اینکه چندین مترجم کتاب را ترجمه کردند این مترجمان یکبار با هم ترجمه را نخواندند تا یک مترجم کلمه را در یک معنی و مترجم دیگر در معنای دیگری به کار نبرد.

انتهای پیام/

انتقاد یک نویسنده از ضعف های موجود در حوزه ترجمه

برچسب ها: ادبیات ، نویسنده
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار