باشگاه خبرنگاران جوان؛ سید علی موسوی - در روزهایی که باید همه توانمان را صرف پاسداری از زبان فارسی کنیم، دقیقاً همان زبان را در خیابانها، بیلبوردها و پیجهای اینستاگرام برندها و نهادهای فرهنگی داریم قربانی میکنیم؛ آن هم به نام «ادبیات نسل زد». انگار برای اینکه «جوانپسند» به نظر بیاییم، مجبوریم فارسی را با کلمات انگلیسی آمیخته کنیم تا «کول» به نظر برسد. نتیجه؟ یک فارسی ناقصالخلقه که نه فارسیِ درست است، نه انگلیسیِ درست؛ فقط یک ترکیب بیریشه که نه هویت دارد، نه زیبایی.انگار واژه پارسی دیگر برای نسل جدید «ترند» نیست.
این پدیده دیگر فقط یک انتخاب زبانی نیست؛ یک پروژه تحقیر زبان مادری است. برندها و نهادهای عمومی که بودجههای کلان تبلیغاتی دارند، به جای استخدام نویسنده و ویراستار فارسیدوست، به سراغ «کانتنت کریتر»هایی میروند که فکر میکنند هرچه کلمهی انگلیسی بیشتر به کار ببرند، محتوایشان «مدرنتر» و «جذابتر» میشود. نتیجه این میشود که نسل جدید فارسی را نه به عنوان زبانِ غنی و توانمند، بلکه به عنوان یک زبان «قدیمی» و «غیروَبدار» میشناسد که برای «کول» بودن حتماً باید به انگلیسی آلوده شود.
مسئله فقط زیباییشناسی نیست؛ مسئله هویت است. وقتی یک برند ایرانی به جای «تخفیف ویژه» مینویسد Special Offer، در واقع دارد به جوانان میگوید: زبان شما برای بیان مفاهیم مدرن کافی نیست. باید از زبان دیگری قرض بگیرید تا «بهروز» به نظر برسید. این دقیقاً همان چیزی است که استعمار فرهنگی میخواهد: اینکه خودمان زبانمان را پست و ناکارآمد جلوه دهیم.
عجیبتر اینکه همین نهادها و برندها در روز «بزرگداشت زبان فارسی» و روز «فردوسی» بیانیه میدهند که «باید از زبان فارسی پاسداری کنیم». این دوگانگی دردناک است: یک روز شعر فردوسی میخوانند، روز بعد بیلبورد میزنند «Let’s Make Tehran Clean». این ریاکاری زبانی است.
نسل زد مقصر نیست. آنها در محیطی بزرگ شدهاند که از کودکی با این پیام بمباران شدهاند که «فارسی خالص = عقبماندگی». تقصیر کسانی است که قدرت و بودجه دارند: مدیران تبلیغات برندها، مسئولان روابط عمومی شهرداریها، تهیهکنندگان شبکههای اجتماعی دولتی و خصوصی. اینها هستند که به جای سرمایهگذاری روی خلاقیت در زبان فارسی، تنبلی میکنند و سادهترین راه را انتخاب میکنند: کپیبرداری از الگوهای غربی با چاشنی فارسیِ شکسته.
پاسداری از زبان فارسی، شعار نیست؛ عمل است. عمل یعنی اینکه برندها نویسندههای خوب فارسی استخدام کنند، عمل یعنی شهرداری به جای «Green City» بنویسد «شهر سبز» و توضیح دهد چرا «سبز» واژهای زیباتر و ریشهدارتر از Green است. عمل یعنی اینکه ما به نسل جوان نشان دهیم فارسی نه تنها کافی، بلکه برتر است؛ چون هزاران واژه و تعبیر دارد که انگلیسی هرگز نخواهد داشت.
تا وقتی بیلبوردها و پیجهای رسمی پر از «ویبِر» و «چیل» و «Feel» باشد، هرچه هم در مدارس درس فارسی بدهیم، هرچه هم روز زبان فارسی جشن بگیریم، فقط داریم خودمان را گول میزنیم. زبان فارسی زنده است، اما اگر همین روند ادامه پیدا کند، به زودی در خیابانهای خودش غریب خواهد شد؛ و این، بزرگترین خیانت به نسل زد نیست؛ بزرگترین خیانت به خودِ زبان پارسی است.
*پژوهشگر رسانه و ارتباطات
و با این مقاله کاملا موافقم،خیلی وقتا کانالهای ماهواره عربی رو نگاه میکنم و میبینم مجری یا میهمان و یا هرفرد دیگری هنگام حرف زدن از واژههای انگلیسی استفاده میکنه خیلی توی ذوقم میزنه اینم بگم خیلی قبلتر این تهاجم به زبان عربی شده. بنظرم هر زبان زیبایی های خودش رو داره و استفاده از واژه خارجی گفتار رو ناقص و بی هویت میکنه
ازطرف دیگه جاگلوگیری از کلمات خارجی دربازار ویا جا ی دیگه کار خیلی ساده ایی ست که دولت می تونه بایک بخشنامه، استفاده آنها راممنوع کند؟؟ ولی متل اصلاحات دیگه، انجام نمی ده؟!!؟؟! چرا؟؟
این زبان اسمش دریه و در دربار شاهان تورک از کلمات تورکی ساخته شده
کلمات تورکی رو به عربی که فراگیر شده بود اضافه کردن و این زبانک بوجود اومد
همه کلمات فارسی اگه غیر عربی باشن با تورکی راحت ریشه یابی میشن
مثال میزنم
خورشید ؛گوروشید
روشن؛گوروشن
شکل فارسیشون اصلا معنی نداره یعنی چی خورشید؟؟ یکی یه روز صبح از خواب بیدار شده و خورشیدو تو آسمون دیده و یهویی تصمیم گرفته بهش بگه خورشید؟؟
هندی هم دقیقا همینه ما زبانی به اسم هندی هم نداریم
هر دو زبان اسمشون دریه و در دربار شاهان تورک ساخته شده و در دو گویش متفاوته
زبانی به این ترکی وجود ندارد
زبان ترکی اردبیلی و ترکی آذری
که هر جفت این زبان ها ریشه خارجی دارند.ترکی اردبیلی ریشه در زبان دوران عثمانی داره که کمی هم با پارسی ترکیب شده
زبان آذری هم ریشه در ترک مغولی داره و برای همینه یکی آذری حرف بزنه هیچ پارسی زبانی متوجه نمیشه .
خودت هم کلی کلمه انگلیسی توی متن توشنه بودی
۲. وارد کردن کلمات بیگانه از یک زبان برای جایگزینی کلمات بیگانهای از زبانی دیگر درست نیست.
۳. برای خیلی از کلمات مدنظر نویسنده معادل فارسی اصیل وجود داره:
- Special offer: پیشنهاد ویژه
- Time: زمان
- Cute: بامزه یا بانمک
- ok: باشه
- قرار «ست کردن»: قرار «گذاشتن»
- انمی: دشمن
- هدشات: شلیک به سر
...
اولین کلماتی هم که باید از فارسی حذف شوند، اوکی و مرسی هست
چرا باید با داشتن زبانی شیرین و روان از کلمات زشت فرنگی استفاده کرد
بجای اوکی، بله، درسته، دقیقه، حتما میشه بکار برد تا جملاتمون کاملتر بشن
بجای مرسی، از کلمات ممنون، سپاس، و... استفاده کنین تا جملاتمون زیباتر بشن