مریم مفتاحی مترجم رمان «من پیش از تو» در گفتگو با خبرنگار
حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ پیرامون این اثر گفت: رمان «من پیش از تو» رمانی عاطفی و پر احساس است، رمانی که یکی از اصلیترین موضوعات روز جهان را دستمایه خود قرار داده است و آن مرگهای خود خواسته است.
وی افزود: این کتاب حول محور همین موضوع میچرخد، موضوعی که امروز در پارلمان کشورهای دنیا در مورد انسانی بودن آن یا خلاف اخلاق بودن آن بحث میشود.
مفتاحی اظهار داشت: بر خلاف عدهای که این رمان را به دلیل احساساتی بودن و لطیف بودنش رمانی رمانتیک میدانند، من این رمان را از دید یک پدیده اجتماعی نگاه میکنم.
مفتاحی تصریح کرد: داستان این رمان آنقدر مسئله و دغدغه مهمی است که وقتی از نویسنده این کتاب جوجو مویز میپرسند که تو خود موافق این علم هستی یا نه، میگوید: من قبل از نوشتن این کتاب جوابی برای این سؤال نداشتم، الآن بعد از نشر این کتاب هم نمیتوانم جواب قطعی به این سؤال بدهم.
این مترجم در مورد معیارهای خود برای انتخاب ترجمه اظهار داشت: همواره تلاش میکنم تا آثاری را ترجمه کنم که نویسنده آنها در ایران کمتر شناخته شده هستند، این را برای خودم یک رسالت میدانم که نویسندگان و آثار خوب و پر طرفدار دنیا را به مخاطبان ایرانی معرفی کنم.
وی همچنین تصریح کرد: از سوی دیگر علاقهمندم به ترجمه رمانهایی هستم که در آنها به درون انسانها، لایههای متفاوت روح،َ ذهن و شخصیت آنها پرداخت شده باشد.
مفتاحی در پایان گفت: سلیقه و ذائقه مخاطب در حال تغییر است، گویی مخاطبان هر چند وقت یکبار بر موج و جریانی سوار میشوند و بعد رو به سمت دیگر میآورند، از این رو کار مترجم و نویسندهها سخت است. اما من معتقدم یکسری داستانها هستند که به لحاظ موضوعی عاطفی و انسانی که دارند، همیشه طرفدار دارند و خوانده میشوند. من به دنبال این نوع کتابها هستم.
گفتنی است؛ مریم مفتاحی فعالیت خود را در عرصه ترجمه از سال 75 و با ترجمه کتاب «آخرین پروژه» آغاز کرده. تا کنون از وی 15 عنوان کتاب چاپ و نشر شده است. کتاب «پیش از تو» اثر جوجو مویز از پرطرفدارترین و پرفروشترین کتابهای نشر آموت است.
انتهای پیام/